Я подумала о том Çeviri Portekizce
95 parallel translation
Я подумала о том, что ты тогда сказал мне- - Что надо добыть сокровища, чтобы торговаться.
Estava a pensar no que dizias, acerca de ter trunfos na manga.
Я подумала о том, когда они там последний раз были.
Estava a pensar em quando estiveram lá, na última vez.
Я подумала о том же самом.
Estava a pensar na mesma coisa.
Я подумала о том, что по-японски "волосы" и "Бог" - одно и то же слово.
Eu estava pensando... que em japonês "cabelo" E "deus"
Я подумала о том, что ты сказал насчёт секса...
Fiquei a pensar no que disseste, sobre a história do sexo...
Когда Джулия позвонила мне и сказала, что собирается замуж, я подумала о том, как жаль,
Quando a Julia me ligou e me disse que ia casar, só tive um pensamento.
Итак, я подумала о том, что ты сказала, и о том, чем я могу помочь.
Tenho andado a pensar o quanto estás triste, e o que posso fazer para ajudar.
Я подумала о том, чтобы выйти из дома чтобы купить кусочек, но было 3 часа ночи, так что, я просто махнула рукой и пошла спать.
Pensei em sair para comprar uma fatia, mas eram 3 : 00h, então, desisti e fui dormir.
Знаешь, я подумала о том, что ты сказал, и.. ты был прав.
Estava a pensar no que me disseste, e tinhas razão.
Кажется, я подумала о том же.
Acho que tive a mesma ideia.
Надеюсь, вы не против, что я вот так заявилась, но я подумала о том, что вы сказали, и вы были правы.
Espero que não se importe da visita, mas pensei no que disse, e tinha razão.
– Я подумала о том, что ты сказал, я подумала о тебе... и я подумала обо всём, что ты для меня значишь сейчас.
- Pensei no que disseste e pensei em ti e naquilo que és para mim neste momento.
это так с... странно, потому что я подумала о том же когда проснулась этим утром может, мы настолько завязли в игре что перестали следить за тем, что действительно важно жертва именно. смотри сюда.
Que engraçado! Também me lembrei disso quando acordei de manhã. Ficámos tão embrenhados no jogo que deixámos de nos preocupar com o que é realmente importante.
Я подумала о том же.
Estava a pensar a mesma coisa.
Я подумала о том, что ты сказал, о помощи.
Tenho estado a pensar no que me disseste sobre eu precisar de ajuda.
Я подумала о том, что в твоих руках жизнь этого ребенка.
Estava só a pensar que estás a decidir o rumo da vida deste miúdo.
Я подумала о том, что ты сказала и поняла, что далека от совершенства.
Porque pensei no que disseste e apercebi-me de que estou bem longe de ser perfeita.
Я подумала о том мгновении, когда... я поняла, что ты единственный.
Estava apenas a pensar sobre o momento... em que soube que tu eras a pessoa certa.
Я тут подумала о том, что вы мне сказали.
Tenho estado pensando no que me disse.
Я подумала, может, нам стоит забыть о том, что произошло на самом деле.
Tenho pensado que talvez possamos esquecer a forma como aconteceu.
Потому что я подумала ты беспокоишься о том, что хизнь в одном доме может все испортить?
Porque estava a pensar... Não te preocupa a possibilidade de que viver no mesmo prédio possa sufocar-nos?
Я не знаю, не устарел ли этот номер, но я подумала о нас... о том, как было хорошо.
Não sei se ainda tens este número, mas estava a pensar em como foi bom.
Ты подумала о том, что я тебе предложил?
Então querida? Já pensaste sobre... Tu sabes, aquilo que falámos?
Джорджия, я хочу чтобы ты как следует подумала о том, чего именно ты хочешь.
Quero que penses bem naquilo que queres.
И придумала аналогию о маленькой золотой рыбке в пруду, который замерзает зимой но потом я подумала, что эта история о том, что делать, когда люди дразнят тебя
Inventei uma analogia sobre um pequeno peixe dourado num lago que congela no Inverno... Mas depois apercebi-me que era mais uma história, sobre o que fazer para as pessoas te escolherem.
Я тут подумала о том, как я отреагировала на ваши с Тал отношения.
analisei minha reacção ao conhecer tua relação com Tal.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
Disse que tinham feito sexo durante uma festa. Ela sabia que não tinha... ... e pensou no que as pessoas podiam pensar.
О том же подумала и я, когда встретила тебя в первый раз.
- Pensei isso quando te conheci.
Кажется, я только подумала о том, чтобы послать его тебе.
Acho que só pensei que to ia mandar.
Я подумала, что это может показаться Лексу интересным, но я и подумать не могла что все это разовьется в теорию о том, что Лайнел и Морган убили его деда с бабушкой.
Sim, pensei que o Lex se pudesse interessar, mas não fazia ideia que ele tinha essa teoria do Edge e do Lionel lhe terem matado os avós.
Я подумала, о том, что ты сказала о своей работе.
Bem, estive a pensar no que tinhas dito sobre o teu trabalho.
А потом заиграла песня Бритни Агилеры о том, что "ты красивый, даже когда ты уродливый и голубой"... И я подумала : кто будет включать мне всю эту музыку? Кто будет танцевать со мной, когда у меня плохое настроение?
E então a música da Britney Aguilera tocou, aquela sobre ser bonita mesmo que se seja feia e gay, e pensei "quem vai tocar essa porcaria de música para mim... ou vai tirar-me para dançar quando eu tiver um dia péssimo?"
Я вот подумала, а что если правительство или Ваши коллеги узнали бы о том, что Вы тайно испытывали внеземное оружие, Жизнь, которую Вы создавали с таким усердием, может обернуться для Вас неудачей.
Bem, lembrei-me de que se os governantes dos colégios descobrem que anda a experimentar secretamente armas alienígenas, esta vida, pela qual pensa ter lutado arduamente pode acabar de um momento para outro.
Если бы в истории болезни говорилось о том, что он вкалывал в вены рак, я бы подумала, что это рак.
Se ele revelasse ter "empurrado cancro" para dentro das veias dele, teria sugerido cancro.
Не очень подходящее время Дорогая, я как раз подумала о том прекрасном, Но немного перестаравшемся с отбеливанием зубов флейтисте из Огайо
Querida, estava a pensar sobre aquele brilhante flautista de Ohio... o que se excede na hora de branquear os dentes
Нет... Я подумала, может нам нужно поговорить о... о том, что ты слышал про меня, если хочешь.
Não... acho que deveríamos conversar sobre o que ouviste sobre mim, se quiseres.
Когда я впервые услышала о том, что сделала Терри, черт возьми, нет, я подумала, что должны же быть какие-то законы.
Quando soube o que a Terri tinha feito... Céus, sabes o que pensei? Que devia haver algum tipo de lei.
Но потом, по прошествии времени, я подумала еще немного, подумала о том, что бы я сделала, если бы чувствовала, что ты ускользаешь от меня.
Mas depois quando pensei mais, pensei no que teria feito se te sentisse a escapar.
Ты подумала о том, что я тебе говорила?
Partiremos em breve, Pearl, prometo.
Я хочу, чтобы ты подумала о том, что каждая выкуренная сигарета отбирает у тебя шесть месяцев жизни. Знаете, что?
Cada cigarro que fumaste tirou-te seis meses de vida.
Я-я имею в виду порядок. Просто подумала, может, нам стоит поговорить о том, что было прошлой ночью.
Nada, pensei que devêssemos falar sobre o que aconteceu na noutra noite.
Подумай об этом. Думаю время пришло... Все эти годы ты ни разу не подумала о том, чего хочу я.
Agora que penso nisso, acho que está na hora de trocar todos estes anos que nunca atendeste às minhas necessidades.
Не говоря уж о том, что она сегодня подумала, что я хочу заняться с ней сексом.
Para não falar de que ela pensou que eu queria ter sexo com ela.
Знаешь, я тут подумала о том, что ты говорила, о позитивном настрое.
Olha... Estive a pensar no que disseste sobre ser positiva.
Я подумала, что мы могли бы встретиться сегодня вечером, поговорить о том, что происходит.
Estava a pensar que podíamos sair à noite e falar sobre o que se passa.
А ты не подумала о том, какой преданной я себя сейчас чувствую?
Fazes alguma ideia do quão traída eu me sinto neste momento?
Сразу после твоего ухода я много думала. О тебе и... о том, как ты относился ко мне... и я подумала...
Quando perdemos contacto hoje à noite, pensei muito... sobre ti e como me tens tratado.
Т.С., я тут подумала над тем, что ты мне сказал, о том, чем я занимаюсь...
Pensei bem no que me disseste, a respeito do que fazia e não faço mais.
Но потом я подумала, о том, как ты была рассержена на Уолта. и как сильно ты хотела увезти детей из дома, все это заставляет меня поверить, что есть для тебя надежда, что чтобы он с тобой не сделал, все это можно обратить.
E depois penso no facto... de estares chateada com o Walt e sei... que querias que os miúdos saíssem de casa, e tudo isso... faz-me acreditar que ainda tem de haver esperança para ti.
Но я хочу, чтобы ты подумала о том, что такое преданность...
Mas eu quero que penses sobre o que significa lealdade...
Да, я подумала, что проверю с Шаной по пути информацию о том костюме королевы червей.
Sim, pensei em falar com a Shana sobre os disfarces de Rainha de Copas a caminho.
я подумала 3782
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20