На рассвете Çeviri Portekizce
566 parallel translation
На рассвете Хуттер отправился выяснить причину своих ночных кошмаров.
Nosferatu espalhava já as suas asas. Com a luz matinal Hutter decidiu explorar o horror das suas noites.
На рассвете одинокий немецкий самолёт, пренебрегая встречным огнем -
Ao amanhecer, um solitário avião alemão, desprezando a feroz recepção...
- Сегодня его не будет. - На рассвете?
- Não vem cá buscá-lo agora.
- На рассвете.
- De madrugada.
Просим патрульные бомбардировщики на рассвете обнаружить судно и сообщить его координаты.
"Interceptar com os bombardeiros e informar a sua posição." "Nós seguiremos rumo a Murmansk."
И всё это время у него уже был билет на самолёт, вылетающий на рассвете.
E teve sempre uma reserva no avião que parte amanhã à alvorada.
Билеты в его бумажнике говорят, что он собирался улететь на рассвете.
Os bilhetes na carteira mostram que ia partir de Martinica à alvorada.
Это прекращается на рассвете.
Desvanece-se com a aurora.
Пусть сядет в пустыне, где его никто не увидит... На рассвете.
Ele que aterre no deserto onde não seja visto.
Представляю, как зябко бывает ему на рассвете.
Posso vê-lo, além tremendo, esperando na luz fria da aurora.
И на рассвете я продолжаю мечтать о тебе
" Ao chegar a alvorada, ainda a sonhar estarei...
Но на рассвете фильм продолжается, И я не хочу желать спокойной ночи.
" Vem a alvorada,'the show goes on'Mas nós não queremos ir...
Приготовьтесь выступать на рассвете, а я подумаю о других доказательствах.
Estejam aqui ao pôr do sol, prontos para partir, pensarei noutras provas.
Вам надо как следует выспаться, на рассвете отплываем на катере
Bem, juventude, durmam bem hoje. Temos de estar no meu barco ao raiar da madrugada.
... и запомните, индейцы очень коварны но так же глупы. Поэтому мы окружим их на рассвете и схватим.
Agora lembrem-se, os índios são astutos, mas não são inteligentes, portanto, vamos cercá-los e apanhá-los de surpresa.
Возможно, это случится на рассвете.
Deve falecer ao amanhecer.
На рассвете.
De madrugada.
Ты на рассвете приходи в шатёр помочь надеть доспехи мне.
Pelo meio da noite, vem à minha tenda e ajuda-me a vestir a armadura.
Когда стемнеет, мы разделимся. И нападём на них на рассвете.
Quando escurecer, espalhamo-nos e atacamo-los antes de amanhecer.
Подтянуть подпруги, выступаем на рассвете.
Atacamos ao amanhecer.
Тогда на рассвете, я использую все имеющиеся у меня силы, чтобы уничтожить это существо, пока оно кого-нибудь не убило.
Então, devo dizer que, ao amanhecer, tenciono usar os meios de que disponho... para destruir esse animal, antes que mate alguém.
- На рассвете в О.К. Коррал.
À aurora, no OK Corral.
На рассвете кончается мой отпуск.
A minha licença acaba ao amanhecer.
- Очень рано, на рассвете.
A que horas? - Muito cedo.
Ударим на рассвете, пока они не высадились.
É a armada de Ben Yusuf.
- Мы встанем на рассвете.
- Vamos levantar-nos ao raiar do dia.
Они атаковали на рассвете.
Ataque surpresa.
Похоже на море на рассвете.
Parece-se com o mar ao amanhecer.
Завтра на рассвете по тайной тропе я провожу вас поближе к границе.
Amanhã de madrugada, faço-os passar para a zona livre.
Завтра на рассвете я приду сюда.
Amanhã, ao amanhecer, Estou aqui.
На рассвете наши войска начали очистку от зеонских чудовищ, отравляющих нашу планету.
As heróicas tropas começaram a fazer sair os monstros de madrugada.
Вставать на рассвете, проводить ночи в поезде или за рулем, и при этом не задавать никаких вопросов.
- Acção a sério? - Sim. Terias de te levantar cedo, passar noites em comboios ou na estrada e nunca perguntar porquê.
Там чудесно на рассвете.
É lindo ao amanhecer.
На рассвете всё прояснится.
Se ao amanhecer ainda estiver a seguir-nos, já sabemos.
- На рассвете сойдем на берег.
Vamos a terra ao nascer do dia!
Папа покинул Плам-Крик на рассвете и весь день работал на мельнице мистера Хэнсона, чтобы получить пиломатериалы, необходимые для постройки нашего дома.
O pai ia para Plum Creek ao amanhecer e trabalhava o dia inteiro na oficina do Sr. Hanson, para assim poder comprar a madeira para construirmos a casa.
На рассвете мы нашли колодец.
Achamos o poço ao raiar do dia.
Один из поваров видел, как он шёл по двору на рассвете.
E uma cozinheira viu-o sair de madrugada.
- Скажем ли мы "Пистолеты на рассвете"? - Мы можем сказать.
Falamos de pistolas ao amanhecer?
Завтра, на рассвете вы будете в окружение наших людей.
Serás um homem livre, de volta à tua tropa pela manhã.
Возвращайтесь сюда, завтра утром на рассвете.
Vejo-o amanhã ao nascer do sol, aqui.
Мне нужно выполнить одно дело на рассвете, чтобы сдержать свое слово.
- Não. Tenho trabalho para fazer até de manhã, para cumprir a minha promessa.
Сэр, мы двинемся туда завтра, на рассвете.
Podemos ir lá amanhã ao amanhecer, senhor.
На рассвете.
De manhã.
Я выехал на рассвете, так что я немного устал.
Saí de madrugada depois do clube ter fechado, portanto estou cansado.
Держи коней наготове. Я выеду на рассвете.
Tenham o cavalo pronto para partir antes do alvorecer.
Всё готово. Выходим на рассвете.
Está tudo preparado, partimos de madrugada.
Мы начинаем артобстрел на рассвете и заканчиваем ровно в 4 : 30.
Começamos o bombardeamento ao alvorecer e paramos às 4.30.
- Вот, Кристина такая, только волосы у неё мягкие, как весенний ветер, глаза ясные, как солнце на рассвете и когда на неё смотришь, остаёшься очарованным.Ясно?
Bem, esta é a Cristina. Mas ela tem cabelo suave, como a briza da primavera e olhos estonteantes, como o sol ao amanhecer. Entenderam?
- Сейчас, когда ему 4 года, когда он в рассвете сил, конечно он попадет на арену.
Agora, é claro que não! Mas quando tiver 4 anos, forte e crescido. É claro que irá para a arena!
Выйдем на рассвете.
Vou arranjar alguns homens e iremos tentar encontrá-lo.