На равных Çeviri Portekizce
188 parallel translation
– На равных с ними?
– De igual para igual?
Почему? Я полагаю, чтобы быть с вами на равных.
Acho que queria estar no mesmo nível que osenhor.
Значит мы на равных.
Isso deixa-nos quites.
Это будет честный бой на равных.
Vai ser uma luta justa em condições iguais.
Ты не должна с этим мириться. Разговаривай с ним на равных.
Mas não tens de aceitar isso, podes falar com ele ao mesmo nível.
Этот же мужественный рыцарь сражался со мной на равных.
Este nobre cavaleiro conseguiu um empate.
Нет ли у тебя желания поговорить на равных?
Porque é que não vem cá abaixo e tenta dizer essa treta?
Ты вел себя с моей самкой, как будто вы на равных.
- Eu? Sim. Trataste a minha fêmea como se fosse minha igual.
Они перестанут считать нас нищими беженцами и начнут смотреть на нас как на равных.
Vão parar de ver-nos como pobres refugiados e encarar-nos como iguais.
На равных.
Um semelhante.
Ты никогда не сможешь на равных соперничать с Ллойдом Брауном.
Nunca pudeste competir com Lloyd Braun.
Разве я смогу состязаться на равных с изобретательницей системы?
Como é que eu posso competir com a programadora do sistema?
Вы хотите сказать, они могут на равных соперничать со спецслужбами такой мощной и богатой страны, как наша?
- Então, quer dizer que um país do tamanho do nosso, com os montantes que investimos nisto, sofre concorrência directa dos cartéis?
Мы будем на равных.
Assim ficamos iguais.
Их можно научить жить с нами на равных.
Não são burros, podem ser ensinados a viver connosco em pé de igualdade.
Отлично. Тогда будем играть на равных.
Ainda bem, assim estamos quites.
Мальчишке, наверное, нужен откровенный разговор на равных.
O rapaz provavelmente so precisa de conversar com alguem mais nada.
Шансы на равных. Решающее слово за последним судьёй.
E isto deixa tudo no polegar do último juiz.
К сожалению, вы с ним на равных. Возраст, звание, служебное положение.
Mas ambos têm todas as qualificações necessárias a mesma patente, antiguidade, classificações de serviço.
Думал, что я с ними на равных.
- Disseram-me que eu era um deles e eu acredi...
Партнёрство на равных.
Porquê? Porque o faria?
Если бы как-то смогли оказаться на равных, тогда... возможно, я и смогла бы вернуться.
Quero dizer, se de algum modo pudéssemos ficar em igualdade de condições, poderia achar um modo de voltar atrás.
Не обманывайтесь, будто вы способны играть с ними на равных.
Não fique achando que pode jogar no jogo dele.
Может, устроим из диагноза тотализатор? Я думаю, что это должна быть дискуссия на равных.
Eu penso que deveria ser uma discussão, entre colegas.
Чтобы показать им, что мы на равных.
Para lhes mostrar que nós não estamos acima deles.
Когда я был Эбботом для его Костелло, мы были на равных, но теперь когда мы выходим на сцену, я чувствую, что исчезаю.
Quando eu era o Estica e ele o Bucha, estávamos ao mesmo nível, mas, agora, quando entramos em cena, sinto-me a desaparecer.
но теперь бой на равных.
Eles são poucos mas de repente é uma luta igual.
Твой дружок принимает на меня ставки на равных условиях.
O teu namorado meteu-me a valer a quantia investida das apostas.
Существовавшие тогда компьютеры стоили много миллионов долларов и, в основном, связывались между собой на равных.
Os computadores que existiam no mundo custavam todos milhões de dólares e estavam relacionadas entre si de modo bem igualitário.
Сразимся с ним на равных.
Lutaremos de igual para igual.
Будем на равных.
Tu e eu seremos colegas.
Играют на равных.
Jogo renhido, jogo renhido.
Похоже, что обсуждение шло на равных.
Parece uma discussão bastante equilibrada.
Впрочем, Исаак Ньютон давно умер, так борьба, в общем-то, шла не на равных.
Apesar de o Newton estar morto há mais de 250 anos, por isso, não foi uma luta justa.
Слышь, мужик, я к тому, что если тариться у тебя, то я отстегну, но на равных.
O que estou a dizer, é se vou levar a tua encomenda, divide comigo, sê justo.
На равных с Лидс Юнайтед.
E EM IGUALDADE COM O LEEDS UNITED.
И мы на равных с Лидсом.
E em igualdade com o Leeds.
Я тебе не госпожа, а подруга, мы на равных, поэтому...
Não sou tua amante. Sou tua amiga, tua igual, por isso...
О праве обвиняемого на суд среди равных себе.
Os direitos dos acusados a um julgamento, pelos pares.
СПЕНКО, компания равных возможностей предлагает работу всем мужчинам и женщинам здесь на острове.
Adios! Dondequiera. Vou-me embora.
На голосование ставится следующий вопрос. В этом заведении считают, что женщины никогда не могут иметь равных прав с мужчинами.
A moção apresentada é "Esta câmara acredita que as mulheres não podem ter um estatuto igual ao dos homens".
Но уж на гитаре мне в мире равных нет.
Mas, na guitarra, ninguém é melhor.
Преториусом, Салинасом, и, наконец, Андреасом Веркмайстером, который разрешил проблему, разделив октаву гармонии богов из двенадцати полутонов, на двенадцать равных частей.
Praetorius, Salinas, e finalmente Andreas Werkmeister, quem resolveu a dificuldade dividindo a oitava da harmonia dos deuses, os doze tons médios, em doze partes iguais.
На коротких дистанциях им нет равных, и вместе с тем, они очень выносливы ".
Actualmente, o mais fiel companheiro do cowboy americano é o quarterhorse. Rapidíssimo em curtas distâncias, é igualmente resistente...
Так, кстати, в борьбе на ножах Джакопо нет равных.
A propósito, o Jacopo é o melhor lutador com faca que alguma vez conheci.
На этом поприще мне нет равных.
Eu criei "algo que mata as pessoas."
Брак для меня - партнёрство равных на всю жизнь.
Vejo o casamento como uma parceria para toda vida entre iguais.
Найдутся люди, которые мне в них не уступят, но в том, чтобы заниматься всеми тремя одновременно — а я, сэр, пробовал, и ручаюсь, что для этого требуется значительная ловкость рук — мне нет равных, не говоря уж том, чтобы кто-то мог меня превзойти.
Pode haver alguns que afirmem ser tão bons quanto eu, mas, levando a cabo as três em simultâneo... e senhores, eu assim o fiz, acreditem que é necessário uma grande destreza manual, que não poderá ser igualada, nem tão pouco melhorada.
УЛЬРИХ : Полные желания и целеустремленности, мы начинаем записывать этот альбом на абсолютно равных условиях.
Para todos os efeitos, vamos para este disco completamente iguais.
Я собрал последние силы опять с ним на равных, и в общем-
Desculpem.
Департамент бьется за то, чтобы получить бюджет на обеспечение равных возможностей.
Trata-se de levar ao colo a política de "nenhuma criança fica para trás".