На работу Çeviri Portekizce
8,971 parallel translation
Отправилась на работу в субботу.
A correr assim por causa de trabalho a um sábado.
Приходил на работу поздно, пытался агитировать?
Ele vinha atrasado para o trabalho ou agitado?
А инвалидов тоже на работу берут?
Eles aceitam candidaturas de... pessoas incapacitadas?
Привет. Как думаешь - на работу порознь поедем?
Penso que devíamos ir separados.
Мне пора на работу.
Tenho de voltar ao trabalho.
Следующее, что он узнает, что люди перестали его бояться, и таким образом, клуб ставит бывшего вышибалу на работу с поддельными чеками.
A próxima coisa que ele sabe, é que as pessoas deixaram de ter medo dele, de modo que o "fato" coloca o x fiscal fora para pastar com um esquema de verificação da falsificação.
Какой врач подпишется на работу в зоне боевых действий?
Que tipo de médico concorda em ir para uma zona de guerra?
Если ты уж везёшь меня на работу, можно использовать время с пользой. – Или можно послушать спортивные новости.
Enquanto me levas para o trabalho, podemos usar o tempo de forma produtiva.
Он после этого перевелся на работу под прикрытием.
Foi transferido para trabalhar disfarçado depois disso.
Вы перевелись на работу под прикрытием почти сразу же, как только вас поставили с ним.
Pediu para trabalhar disfarçado imediatamente depois de se tornar parceiro dele.
Ты остаешься здесь и ездят на работу в город.
Ficares aqui e andares cá e lá.
Снимется как только на работу приедем.
Vou tirar isso assim que chegar ao serviço.
И так всё плохо. Отец ушёл на работу.
Já é mau o pai ter de trabalhar.
- Лорэйн- - она пришла ко мне на работу.
- A Lorraine... Ela veio ao meu trabalho.
Вы помните, что было 31 октября 2005, потому что не пошли на работу.
Lembra-se de 31 de outubro de 2005 porque faltou ao trabalho, nesse dia.
Он носит форму, значок и пистолет каждый день, ходит на работу и делает всё, что в его силах.
Usa uma farda, um distintivo e uma arma todos os dias e dá o seu melhor no trabalho.
Мне нужно возвращаться на работу.
Agora tenho que voltar ao trabalho.
Пойдёшь на работу со мной и будешь учиться штукатурить.
Vais para o trabalho comigo e vais aprender a estucar.
Из-за тебя я езжу на работу в доме на колесах.
E é por tua causa que eu vou com a minha autocaravana para o trabalho.
- Он поедет на работу со мной.
- Ele vai trabalhar comigo.
Ко мне на работу приходил человек. Жаловался на привидения в доме.
Um homem foi procurar-me ao trabalho a dizer que o prédio dele está assombrado.
Эй, вы что, взяли на работу этого дуралея?
Vocês contrataram aquele matulão burro?
Если я прихожу на работу и не вижу ее, я злюсь или что-то в этом роде.
Passa-se o mesmo comigo e com a Lucy. Se for trabalhar e ela não estiver lá, parece que fico chateado.
Просыпаешься героем, чистишь зубы, идешь на работу героем.
Acordamos, escovamos os dentes e vamos trabalhar como heróis.
Мне с утра на работу, так что, скорее всего...
Tenho de ir trabalhar cedo, por isso...
Я еду на работу, и ты едешь со мной.
Eu vou para o trabalho, e tu vens comigo.
Так что, если не против, мне нужно идти на работу.
Por isso se me dá licença eu tenho de ir trabalhar.
Мне пора на работу.
Tenho de ir trabalhar.
Солгать, поступая на работу в федеральную службу, - тяжкое преступление.
Mentir numa candidatura a um emprego federal é crime.
Как-то в прошлом семестре я пришла к нему на работу и застала его с одной из аспиранток.
No semestre passado, quando fui visitá-lo ao serviço, apanhei-o com uma das estudantes dele.
Задала она мне на работу.
A tua irmã está a deixar-me ocupado.
Бонни устроилась на работу в больницу.
A Bonnie arranjou trabalho no hospital.
Я каждое утро ухожу на работу. Горбачусь на белых ежедневно, потому что ты мне "нравишься"?
Saio daqui todas as manhãs, farto-me de trabalhar e aturar aqueles estúpidos, porque "gosto" de ti.
Мир бы откликнулся на твою работу.
O mundo irá reagir ao que acabaste de fazer.
так что, когда он вернулся домой, он не смог найти работу, и начал толкать наркоту.
Quando voltou para casa, como não conseguia encontrar trabalho, começou a traficar droga. - Na rua chamavam-lhe Pogo.
Хочешь, поделюсь стейком? Мне пора собираться на работу.
Quer dividir o bife?
На самом деле она любила только свою работу.
Ela só adorava o trabalho dela.
Грех жаловаться на мальчиков в синем, когда они делают свою работу.
Não posso culpar os rapazes por fazerem o trabalho deles.
Я был на стольких местах преступления, потому что я отлично делаю свою работу, ясно?
Estou em cenas de crimes porque sou bom no meu trabalho.
Так что за работу, давайте найдём преступника.
Vamos trabalhar e encontrar um assassino.
В смысле, найти нормальную работу?
Quer dizer... um trabalho a sério?
Мне сказали : "Найди работу и съезжай".
Disseram : "Arranja trabalho e muda-te."
По крайней мере адвокат делает свою работу... пытается найти... настоящего виновного и всякое такое.
Pelo menos, este advogado é bom e está a fazer o seu trabalho. Está a tentar perceber quem fez isto e tudo mais.
Он найдёт кого-нибудь способного понять мою работу за пределами Мадраса.
Ele vai procurar alguém de fora de Madras para perceber o meu trabalho.
Ее старик взял меня на эту работу. Работу? Какую работу?
- O pai dele me conseguiu este emprego.
С картографией я уже давно не работал, и честно говоря, а надеялся, что меня отправят на такую работу где мне не придется сидеть в кабинете.
O meu trabalho de pesquisa foi há muito tempo, e para ser completamente honesto, eu estava um pouco à espera de uma posição em que pudesse ver um pouco de acção.
Интересно, трудно ли найти другую работу, если тебя только что уволили и ты на девятом месяце.
Quer dizer, quão difícil pode ser encontrar outro trabalho... se foste despedida e estás grávida de nove meses?
Мы собирались завести детей после колледжа, но Мэгги поступила на юрфак, а я часто менял работу.
Planeámos isso depois da faculdade, mas a Maggie foi para Direito, eu estava sempre a mudar de emprego.
Я даю ему работу, а он держит меня на уровне.
Eu mantenho-o empregado e ele mantem-me equilibrado.
Где я найду работу?
Onde é que vou trabalhar?
Не понимаю, почему парень не найдет работу, чтобы обеспечивать свою женщину.
Não sei porque aquele rapaz não arranja um trabalho decente e cuida da mulher.