На твоей Çeviri Portekizce
5,604 parallel translation
По крайней мере, это было на твоей шее, когда я нашел тебя.
Pelo menos, estava no teu pescoço quando encontrei-te.
Я на твоей стороне.
Estou aqui por ti.
Я на твоей стороне, Алекс.
Estou do teu lado, Alex.
Детка, я повар на твоей кухне, который не даст умереть тебе с голоду никогда.
E, amor, sou o chefe da tua cozinha que te vai alimentar, alimentar e alimentar...
Когда он вернется, эффект неожиданности будет на твоей стороне.
Quando o merdas voltar, tens a vantagem do elemento surpresa.
Знаете, отвернуться друг от друга, почти не касаясь, за исключением его руки на твоей талии.
Colocámo-lo num reformatório, e depois no sistema de adopção. Nós tentámos. O Jared é um rapaz inteligente e divertido.
Мой отец хочет жениться на твоей маме.
O meu pai quer casar com a tua mãe.
Теперь это на твое усмотрение.
Ficarás entregue à tua sorte.
Ты берешь все, что хочешь, оставляешь мне объедки, и хочешь, чтобы я молился на твое великодушие.
Leva o que quiser, deixa-me as sobras e espera que o idolatre com gratidão.
И если мы сейчас остановимся, ты сядешь в тюрьму, карьера твоей жены будет разрушена, а Питерсон будет на пути к должности начальника УБНОН.
E se pararmos agora, tu vais para a prisão, a carreira da tua mulher será destruída e o Peterson vai a caminho de se tornar o responsável da Brigada de Narcóticos.
Это ещё не официально, но я буду свидетелем на слушаниях твоей жены.
Ainda não é oficial, mas vou ser testemunha na audição da tua mulher.
- Это последний шаг перед выходом твоей компании на биржу, малыш – ты должен там быть.
É o último passo, antes de a tua empresa entrar em bolsa. Tens de estar presente.
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое.
Pai Nosso que estás no Céu, santificado seja o vosso nome...
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое.
Pai Nosso que estás no Céu... Santificado seja o vosso nome...
Одна из машин Мендозы, использованная в его операции зарегистрирована на твое имя.
Um dos carros que o Mendoza usa nos negócios está em teu nome.
Твоё положение зиждется на моей поддержке.
A sua posição depende do meu apoio.
Если бы я и смог убедить Синедрион довериться твоей семье, которая безучастно наблюдала за тем, как всё больше и больше наших соплеменников повисало на крестах. - Нет ничего...
Mesmo que persuadisse o Sinédrio a confiar na tua família, quem ficou a ver enquanto cada vez mais pessoas do nosso povo eram crucificadas?
В каком смысле? Твоей задачей было найти и нейтрализовать путешественников во времени.
A tua missão era localizar e matar Viajantes.
Твоё влияние на будущее уже началось, нравится тебе или нет.
A sua influência no futuro já começou, quer gostes quer não.
При всей твоей щедрости в предоставлении домика шерифа Корбина, рано или поздно я должен буду найти собственный дом.
Foi simpático da sua parte ter cedido a cabana do Xerife Corbin. Mais cedo ou mais tarde vou precisar de uma casa.
Ладно, Пералта, я уже устал от твоей суеты, так что да, я пролил на брюки минестроне * [* овощной суп] и теперь сижу в нижнем белье.
- Peralta, já estou farto disto. Sim, derramei sopa nas calças, e estou de cuecas.
Сиси, твой рот выписывает чек который твоё тело не может найти.
Cece, a tua boca está a passar um cheque que o teu corpo não acha. - Isso não é uma expressão.
- Всегда пожалйста. Не выписывай чек, который твоё тело не сможет найти.
Não passes um cheque que o teu corpo não acha.
Я только что встретил тебя, но твоё имя уже написано... на моём сердце.
Conheci-te agora mesmo, mas o teu nome já está escrito no meu coração. - É o destino, miúda.
Мы возлагаем большие надежды на оригинальную ДНК, но должны изучить и тебя, поэтому мы хотим взять немного стволовых клеток путем фильтрации твоей крови.
Temos grandes expectativas em relação ao ADN original, mas a vossa biologia não pode ser ignorada. Vamos retirar células estaminais filtrando o teu sangue.
Я заключу сделку на таблетки, мы договоримся с твоей мамой о магазине, и у нас будет легальное прикрытие.
Faço o negócio com os comprimidos, fechamos o negócio com a tua mãe e finalmente temos um negócio de fachada legítimo.
- Мне плевать на твоё мнение.
- Não me interessa o que pensas.
На нашем первом свидании мы с твоей мамой пошли в кино.
No nosso primeiro encontro, a tua mãe quis que fossemos ao cinema.
Я одна их тех, кто был на площади, я выкрикивала твоё имя, в ожидании ответа.
Eu sou uma daquelas pessoas na praça, a chamar pelo teu nome, esperando por uma resposta.
И тогда твое имя бы появилось на кинжале.
Então o teu nome iria estar escrito nela.
Тогда бы на кинжале появилось твое имя.
Assim o teu nome estaria escrito nele.
А ты заметила, как он похож на твое родимое пятно на запястье?
Já reparaste como combina com o teu sinal de nascença?
А теперь я понимаю, почему ни разу не видел твое фото на обложке книги.
Mas achei que sabias contar histórias. É assim que se vende.
Помочь найти тебе твое "долго и счастливо". В моем мире мы называли это операцией "Мангуст".
No meu mundo chamamos-lhe "Operação Mangusto".
Ты этого не помнишь, но однажды я пообещала, что я помогу тебе найти твое "долго и счастливо".
Não te lembras, mas uma vez prometi-te que te ia ajudar a encontrar o teu final feliz.
Я видела тебя на приеме у Росса, и из этого я сделала вывод, что ты бросила план своей мести относительно Эмили в твоей цели очистить имя Дэниэла.
Vi-te na festa de casamento do Ross e, pelo que, inferi desististe da vingança contra a Emily e decidiste reabilitar o nome do Daniel.
Я могла бы взяться за это. и записать на свой счет кучу оплачиваемых часов, но, если посмотреть на твое нынешнее финансовое положение...
Posso continuar e cobrar-lhe todas as horas de trabalho, mas tendo em conta a sua actual situação financeira...
Я найду твое слабое место.
Descobrirei o teu ponto fraco.
Ханна, это хранилище арендовано на твое имя.
Hanna, o armazém está arrendado no teu nome.
Ну, ты сохраняешь спокойный и ясный взгляд на все происходящее, и в твоей голове, все само собой, выстраивается вполне логично.
Bem, mantem a calma, olha com clareza para tudo, e trabalha com a lógica na tua cabeça.
Твое отсутствие отошло на второй план по сравнению с бомбой, которую мы на нее сбросили, рассказав о Моне.
A tua ausência ficou para segundo lugar assim que lhe contamos sobre a Mona.
Грустный, скучающий, крошечный мальчик на троне который поднимет свою задницу в ту секунду когда Винчестеры - охотники, которые хотят твоей смерти, пригласят тебя к чаю. попросят тебя.
Um rapaz triste e aborrecido, sentado no teu trono, que responde como um cãozinho ao pedido daqueles Winchester, que não se importam se estás vivo ou morto.
Грузовик, на котором она вывезла все своё из твоей квартиры...
O camião que usaram para tirar as coisas dela do teu apartamento é...
Когда Шайна Велес подавала в отставку, она оставила мне записку с предупреждением о твоем увлечении Молли Вудс. Она говорила, что твое отношение к ней было предвзято.
A Shayna Velez, quando pediu a demissão... avisou-me da tua obsessão pela Molly Woods, que isso influenciava o teu discernimento.
Молли Вудс сдалась в обмен на твое освобождение.
A Molly Woods entregou-se em troca da tua libertação.
На самом деле это не твое дело.
Não é da tua conta.
Деревянный болван на коленях чревовещателя с рукой Роберта в твоей заднице.
Um boneco de madeira no joelho de um ventríloquo, com a mão do Robert enfiada no traseiro.
После того, как я поддерживала тебя, пока твой муж развлекался с чистильщиком бассейна прошлым летом, полагаю, у тебя должна быть серьезная причина, объясняющая твое отсутствие вчера вечером.
Depois de te ter apoiado durante a aventura do teu marido com o rapaz da piscina, no Verão passado, pensei que devia existir uma boa razão para a tua ausência, ontem.
Твоей веры хватит на вас обоих.
Está tudo bem, pode acreditar por ambos.
Ага, тут зубцы на лопастях, так что твое определение уместно.
Há dentes nos moedores por isso parece apropriado.
Меняю это предплечье на твое бедро, если ты расскажешь, в чем оно.
- Troco a perna pelo antebraço, se puderes dizer o que é isto.