English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / На твой вкус

На твой вкус Çeviri Portekizce

37 parallel translation
Кёрти, старина, отличную шутку сыграл с нами... Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Ri-te, pregaram-nos uma grande partida, por Deus, pelo destino ou pela natureza, o que quiseres, mas seja quem for tinha sentido de humor!
Я не знаю историй на твой вкус.
As que eu sei não são muito refinadas.
На твой вкус. Посуди сам.
- Têm um mostruário.
Хлорида натрия достаточно на твой вкус?
Isto tem cloreto de sódio suficiente para seu gosto?
На твой вкус.
Tu é que sabes.
Марти! Сгоняй в ту забегаловку, купи мне яичный салат и ещё что-нибудь на твой вкус.
Marty, vai a esse lugar e traz-me uma salada e qualquer coisa de arroz se quiseres.
Тогда предоставляю все приготовления на твой вкус.
Deixo-te tratar de tudo.
Так, какие планы на сегодня? — На твой вкус.
Então, qual é o plano para esta noite?
Конечно, на твой вкус.
Claro, escolhe tu.
На твой вкус.
O dono que escolha.
На твой вкус.
- Tu escolhes.
Может, на твой вкус у него слабый напалм из зада, но на день сгодится?
Talvez não muito atrevido para o teu gosto, mas serve.
Джеймс, просто залезь в штаны, как взрослый, и встреть своего отца в баре на твой вкус, и мы потреплемся, как мужчины, за кружкой пива.
James, veste as calças de adulto e vai ter com o teu pai num bar de sua preferência para podermos falar, como homens, a beber.
На твой вкус.
Qualquer coisa.
Я возьму два на твой вкус и несколько минут разговора.
Tomo dois daquilo que escolheres e quero uns minutos para falarmos.
Если на твой вкус это хорошо, то я уверен, что лучше и не бывает.
Queria a tua opinião. Se achas que está bom, sei que está pronto.
А теперь давай, попробуй, хочу приготовить на твой вкус.
Vamos, dá-me um sabor, porque quero fazer isto mesmo como tu gostas.
На твой вкус.
- Tu é que decides.
Я не достаточно готова на твой вкус.
Eu não marinei tempo suficiente para os teus gostos.
Отлично, потому, что я очень старалась сделать это на твой вкус, ну, ты знаешь, миленько.
Ainda bem, tentei fazer com que gostasses, só que em bom.
Мы найдем что-нибудь на твой вкус, даже если упьемся.
Vamos encontrar a tua bebida mesmo que isso nos mate.
28 дней спустя, Война миров Z. На твой вкус.
"28 Dias Depois", "WWZ : Guerra Mundial". Escolhe.
Папа, что закажем выпить? Мне все равно, на твой вкус.
- Papá, queres beber algo?
Ты когда-нибудь пробовал женщину на вкус так, чтобы она получала удовлетворение от того, как твой язык проникает в неё?
Já saboreou uma mulher... até ela sentir que só se satisfaria... se consumisse a língua que a devorava?
- У меня на губах твой вкус.
Ainda sinto o teu sabor.
Давай-ка посмотрим, кто лучше на вкус - ты или твой брат!
Vamos lá ver se és tão saboroso como o teu irmão.
А твой вкус на мужчин меня иногда пугает.
E, às vezes, o seu gosto quanto aos homens assusta-me.
АЛАН Да. Чарли говорит, твой кофе на вкус как рождество.
Sim, o Charlie disse que o seu café sabe a Natal.
Твой семислойный пирог на вкус был на все восемь.
O teu prato de sete camadas soube a oito.
На коробке надпись "вкус, как в кинотеатре". Я так хотела ощутить твой мужской аромат. Спасибо.
Sei que a caixa diz margarina para filme de cinema, mas... você adivinhou, o que eu realmente queria era o sabor de bolas suadas do Jacks.
Твой превосходный вкус на мужчин
O teu fantástico gosto nos homens.
Но я уже говорила тебе раньше, твой вкус на мужчин оставляет желать много лучшего.
Mas já te disse, o teu gosto para homens deixa muito a desejar.
И теперь твой рот синий, хотя я полагаю, на вкус он как красный.
E agora tens a boca azul. Mas suponho que saiba a vermelho.
Прямиком из океана во фритюр. На твой утонченный вкус.
Do oceano para a fritadeira, e para o teu paladar sofisticado.
Твой пенициллиновый чай на вкус как пенициллин.
O teu chá de penicilina tem gosto de penicilina.
А как твой на вкус?
Como está a tua?
- Его нет. Твой мужик пришел, увидел тебя, почувствовал вкус смерти на твоем языке и бросил тебя.
O teu homem veio, viu-te, sentiu a morte na tua língua e partiu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]