Наступит Çeviri Portekizce
952 parallel translation
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
E está tão inconsciente de que pode não durar... para sempre.
Когда наступит конец, я буду далеко от вас.
Quando o fim chegar, estarei muito longe.
Только боюсь, что срок платежей наступит раньше, чем вас повесят!
Só temo que não seja a tempo de eu pagar os impostos de Tara.
Слышали о комете и о том, что вот-вот наступит конец света?
E não acredito nisso do cometa e do "mundo chegar ao fim".
Мы боремся за то, что обязательно наступит, что не может не произойти.
Nós lutamos por algo que deve acontecer, não pode... deixar de acontecer.
Что ж, мы найдем её, Фред, ещё до того, как наступит ночь.
Já fui a uns poucos e ainda não a vi. - Vamos encontrá-la antes do final da noite.
- И когда же наступит радость?
- Quando chegamos ao "melhor"?
6 часов никогда не наступит!
- Seis, cinco, quatro, três, dois, um... - Não nos vão fechar hoje!
И тогда наступит час, когда ты выйдешь замуж.
Se Deus assim quiser.
И когда наступит этот золотой век искусства?
E quando será essa época dourada da arte?
Когда наступит день выборов я не хотел бы, чтобы то, что я делаю здесь хоть как-то повлияло на ваше решение.
Quando o dia da eleição aproximar, não quero que aquilo que estou a fazer aqui influencie minimamente o vosso voto.
- Наступит другой день. До свидания, Ед. - Пока.
Amanhã é outro dia.
Укороти свой саксонский язык, а не то моя нога наступит на твое горло!
Fale docemente, Saxão, ou colocarei o meu pé normando na sua garganta!
Бегите, горцы, или для вас никогда не наступит завтра
Corram escoceses ou jamais verão outro dia
Найдите его, парни, или завтра никогда, никогда не наступит
"Achem ele, rapazes ou a manhã jamais verão, jamais verão"
Или для вас никогда не наступит завтра
Ou não terão outro dia
Они должны знать, что завтра обязательно наступит
Eles têm que saber que amanhã realmente chegará
Или для вас никогда не наступит завтра
Ou outro dia não terão
Ладно. Помни, не бери трубку до 7 : 00, пока не наступит моя смена.
Agora, lembra-te, não atendas o telefone até às sete que é quando vou para a escuta.
А потом наступит понедельник.
Então será segunda-feira.
Скоро наступит рассвет. Кроме того наступит жара, подобная мокрому одеялу.
A aurora vai despontar em breve.
Наступит день, пусть даже нескоро,.. и я вернусь в наши края.
Irá chegar o dia, ainda longe, em que voltarei à terra.
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Aí, sob o chicote, as algemas e o sol escaldante... passou a sua adolescência e juventude... sonhando com o fim da escravidão... 2000 anos antes da sua abolição.
Даже если завтра наступит конец, всё равно ради этого стоило жить!
Se acabasse amanha, teria valido a pena.
Знаешь что сказала мне одна умненькая девочка, много лет тому назад? "Если бы ты оказался на дереве лаконосе, и если б у тебя было несколько бревен и чем связать из них плот, неужели ты сидел бы и ждал, пока наступит смерть?".
Mas vou parafrasear o que me disse uma sábia menina hámuitos anos... se fose apanhada por um umbuzeiro e tivesse madeira e cordas, ficaria sentada esperando a morte?
За тринадцать недель в Аравии наступит хаос.
Em 1 3 semanas, posso lançar o caos na Arábia.
Приключений волшебных наступит пора.
Mas isto que vem... nao e novidade pra ninguem.
Но не тебе дано это решать, а Господу! "И наступит мир, если очистится мир!" Да будет мир! Они поклялись идти в Святую Землю воевать против неверных!
- Todos eles juraram ir comigo... à Terra Santa, para combater os infiéis, e ninguém poderá... tirar um só homem das fileiras que morrerá feliz pelo Santo Sepulcro.
Зато наступит цивилизация надменных молодых людей, вроде вас.
Mas teremos uma civilização de jovens brilhantes como tu.
Джим, скоро наступит момент, когда он не отступит.
Jim, ele logo chegará a um ponto em que não recuará
Я учту это, м-р Бейли, когда здесь наступит демократия.
Sr. Bailey, levarei isso em consideração quando isto se tornar uma democracia.
Через месяц наступит перелом.
dentro de um mês haverá uma virada.
И наступит на земле трудовое согласие людей!
E reinará na terra a concórdia proletária!
Кто знает, когда наступит время?
Quem pode dizer quando é que ele vai chegar, exactamente?
Ну, джентльмены, это был случай, который мы вспомним на старости, которая еще не скоро наступит, я надеюсь.
Bem, senhores, pelo menos, é uma experiência que recordaremos na velhice, que não virá tão cedo, espero. Assuma, Sr. Sulu.
Вот-вот наступит Красный час.
Está quase na Hora Vermelha.
Признаюсь, я бы тоже предпочел умереть во сне, когда наступит мой час.
Não me importava de ir assim, quando chegar a minha vez.
Если все на земле дадут обет безбрачия, наступит конец света.
Crescei e multiplicai-vos.
Если я дам имя этой могиле, старого простака, наступит день... и они разроют старые кости Чарли... и будут продавать их туристам.
Se puser um nome nesta sepultura, um dia chega aqui um velho desenterra os ossos do Charlie e vende - os aos turistas.
Через две недели наступит самый длинный день в году.
O maior dia do ano é daqui a duas semanas.
Вселенная - это всё, и если она расширяется... то может взорваться в любой момент, и тогда всему наступит конец.
O Universo é tudo. Que tens tu a ver com isso?
Ты написала свое имя на всех моих книгах, потому что ты знала что наступит этот день.
Puseste o teu nome nos meus livros todos, porque sabias que este dia ia chegar.
Мы вступили в седьмое тысячелетие... и наконец для человечества наступит мир, спасибо всем.
Nas vésperas do sétimo milênio da nossa era... a raça humana finalmente encontrará paz, graças a vós.
Ты мечешь так, как будто завтра уже никогда не наступит.
Você devora isso como se não houvesse um amanhã.
Через три поколения наконец наступит социальная утопия.
Dentro de 3 gerações, a utopia social será uma realidade.
Наступит время, когда Марс будет полностью исследован.
Haverá um tempo, que Marte estará inteiramente explorado.
Когда-нибудь, через 5 миллиардов лет наступит последний идеальный день на Земле.
Daqui a uns 5 mil milhões de anos, haverá um último dia perfeito na Terra.
И когда наступит время, жалеть придется не только одного лишь Такэмару.
Quando chegar o dia... näo sö Takemaru será digno de pena.
Я боюсь, что наступит день, когда я, придя домой, застану тебя с тостером.
Tenho medo de chegar a casa um dia e encontrar-te com a torradeira.
- Отвечу, когда наступит 37-й.
Volte em 1937 e eu lhe digo senhor!
- А когда наступит этот конец мы не знаем, вот и торопимся.
Mas ninguém sabe quando chega o fim.