English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Наступит день

Наступит день Çeviri Portekizce

199 parallel translation
Когда наступит день выборов я не хотел бы, чтобы то, что я делаю здесь хоть как-то повлияло на ваше решение.
Quando o dia da eleição aproximar, não quero que aquilo que estou a fazer aqui influencie minimamente o vosso voto.
Наступит день, пусть даже нескоро,.. и я вернусь в наши края.
Irá chegar o dia, ainda longe, em que voltarei à terra.
Если я дам имя этой могиле, старого простака, наступит день... и они разроют старые кости Чарли... и будут продавать их туристам.
Se puser um nome nesta sepultura, um dia chega aqui um velho desenterra os ossos do Charlie e vende - os aos turistas.
Я боюсь, что наступит день, когда я, придя домой, застану тебя с тостером.
Tenho medo de chegar a casa um dia e encontrar-te com a torradeira.
* Сильно удивлюсь, если наступит день
Porém não posso evitar pensar se alguma vez viverei para ver esse dia...
"наступит день Господень, великий и страшный."
"antes da chegada do grande e terrível dia do Senhor."
Твоя покойная жена всегда говорила, что наступит день, когда ты посягнешь на церковь.
A sua esposa sempre disse que se iria intrometer nos assuntos da Igreja. Que absurdo.
Когда наступит день казни, я лично приду нажать кнопку.
E quando esse dia chegar, eu vou estar lá para carregar no botão.
Никогда не думал, что наступит день, когда ты встанешь на сторону кардассианца против меня.
Nunca pensei ver o dia onde te aliarias a um cardassiano contra mim.
я верю что наступит день и € получу разгадку, но € не думаю... " то € не смогу быть верен ей всю жизнь.
Talvez um dia venha a ter uma ideia, mas não significa que não possa tomar um compromisso para a vida.
Но я знал, что снова наступит день, когда мне придется выбирать между Федерацией и Клингонской Империей.
Mas sei que viria o dia em que teria de escolher entre a Federação e o Império Klingon.
Но я знаю, что наступит день, когда нужда в таком месте исчезнет.
Mas sei que, um dia, não haverá necessidade de lugares assim.
Еще было видение... видение... что наступит День Очищения и на Землю прибудут Звездные Спасители, как он их назвал.
também teve visões de um dia de pureza. A chegada do que ele chamou de salvadores das estrelas.
Да наступит день, когда вернешься ты и подаришь мир своим чадам.
Apressai o dia em que regressareis e trareis a paz aos vossos filhos.
Возможно, наступит день, когда Людей покинет храбрость когда мы оставим друзей и расторгнем узы содружества.
Poderá nascer o dia em que a coragem dos homens falhará em que abandonaremos os nossos amigos e quebraremos todos os laços da Irmandade.
Ќикогда не думал, что наступит день, когда работа станет более важной, чем семь €.
Nunca pensei que este emprego fosse mais importante que a família.
Наступит день, когда этот пляж смоет... океаны - высохнут,.. а солнце потускнеет но в тот день, я все еще буду любить тебя.
Um dia, esta praia talvez desapareça. Os oceanos podem secar. O sol pode escurecer.
Потому что я знала, что наступит день, когда это убьет тебя.
Porque sempre soube que havia de chegar o dia em que o boxe te matava.
Дуайт, а по твоему семпайскому мнению, как, наступит день, когда люди и роботы смогут жить в мире?
Dwight? Como sempai, achas que algum dia os humanos e os robôs poderão coexistir pacificamente?
Наступит день, когда ты вспомнишь об этом, и...
Um dia, vais lembrar-te disto...
Наступит день, когда терпение фюрера иссякнет и он освободит всех немцев от Шумавы до Карпат.
O dia há-de chegar em que o Fuhrer libere qualquer Alemão das boémias da Forest.
Прага и вправду прекрасный город рейха. Наступит день, когда терпение фюрера иссякнет, и он освободит всех немцев от Шумавы до Карпат.
Praga é uma linda cidade - O dia chegará em que o Fuhrer deliberará que todos os Alemães tenham de ir para Carpathians.
Наступит день, старик!
Um dia, ó velho!
Наступит день, и ты от меня не убежишь!
Um dia deixarás de poder correr!
Когда наступит день, ты поумнеешь...
Quando o dia chegar terás de fazer o que estiver na tua mente.
Когда наступит день ты должна решить.
Quando chegar o dia terás de decidir.
Скоро наступит День Благодарения, и я знаю, за что вы с радостью поблагодарили бы - за реформу налога на недвижимость.
"Estamos quase no Dia de Acção de Graças. E sei o que dão graças por ter : a reforma estatal dos impostos."
- Наступит другой день. До свидания, Ед. - Пока.
Amanhã é outro dia.
Через две недели наступит самый длинный день в году.
O maior dia do ano é daqui a duas semanas.
Ты написала свое имя на всех моих книгах, потому что ты знала что наступит этот день.
Puseste o teu nome nos meus livros todos, porque sabias que este dia ia chegar.
Когда-нибудь, через 5 миллиардов лет наступит последний идеальный день на Земле.
Daqui a uns 5 mil milhões de anos, haverá um último dia perfeito na Terra.
И я знала, что сегодняшний день неминуемо наступит.
Eu sabia que este dia ia chegar.
Ты знала, что такой день наступит.
Gosto da tua conversa.
Когда наступит его День Рождения не останется ни одного живого клингона на кардассианских территориях, как не останется и колоний маки в пределах наших границ.
quando nascer o dia, no seu aniversário, não haverá um único klingon vivo em território cardassiano nem uma única colónia maquis dentro das nossas fronteiras.
Итак, моя дорогая... день, о котором мы всегда мечтали, скоро наступит... день, когда вы станете невестой Хаотика!
Assim, querida, o dia que tanto sonhou chegou. O dia em que te converte na noiva da Caótica!
Она пока не принята Сенатом, но этот день близок, этот день придет, этот день наступит скоро.
Ainda não passou pelo Senado, mas esse dia não vai tardar.
Ты думал, что этот день никогда не наступит, но он пришёл.
O dia que pensou que nunca chegasse, chegou.
День Успения вот-вот наступит. Прошу вас поспешить с ответом и сообщить о планах Ее Величества.
Com a Festa da Assunção se aproximando... insisto que se corresponda logo... e me avise sobre a actual disposição de Sua Majestade.
И когда этот день наступит, я обещаю тебе, что ты не сможешь встретить этого придурка в аэропорту.
E quando esse dia chegar, prometo-te uma coisa : tu nao vais a estar disposto a ir a buscar esse sacana ao aeroporto.
Это так захватывающе, я думала, что мы так сильно тебя испортили, что этот день никогда не наступит.
Que emocionante! Pensei que te tínhamos traumatizado de mais.
Будем надеяться, этот день никогда не наступит.
Rezemos para que esse dia nunca chegue.
Вы думали : Когда же наступит этот день?
Têm andado a pensar quando chegaria o dia, não é?
У меня всегда было ощущение, что этот день наступит...
Sempre soube que este dia chegaria...
Я всегда знал, что когда-нибудь этот день наступит.
Sempre soube que este dia chegaria.
И когда этот день наконец наступит, я научусь быть хорошим отцом.
E quando esse dia finalmente chegar, aprenderei a ser um bom pai.
Чтобы, когда наступит Судный день, и все мертвые поднимутся, он мог приветствовать их и провести через райские врата.
Porque no dia do Juízo Final e os mortos ressuscitarem, ele pode recebê-los e levá-los pelos portões do paraíso.
Я знал, что этот день наступит.
Meu, eu sabia que este dia ia chegar.
Я буду болен и исчерпан... и... пока не наступит один день, | когда я.. просто.. умру.
Doente... e exausto... e vai ser assim... até ao dia em que irei... apenas... morrer.
Я уверен, наступит и наш день.
Anda, meu. Vão haver mais oportunidades.
Смотри, как они обе танцуют и хохочут, будто завтрашний день никогда не наступит.
Olhe as duas. Dançando e rindo como se não houvesse amanhã.
Что наступит завтрашний день, а она будет мертва.
.. que o amanhã chegue. E que ela continue morta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]