Наступает момент Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Понимаешь, у мужчины наступает момент, когда он должен смотреть фактам в лицо.
Quero que faça a barba e vá dançar. Quando é que vai desistir? A senhora é a mãe de um solteirão.
Наступает момент, когда все, что ты делал, обретает смысл. и либо ты воспользуешься им, либо все обесценится.
Sabe, você constrói para um momento, e então o agarra a força, ou irá diretamente em você.
Наступает момент, когда наш незнакомец может незаметно выскользнуть из комнаты.
É o único momento em que o intruso pode fugir sem ser detectado.
Да, могут погибнуть и это печально, но иногда наступает момент, когда преимущество не на нашей стороне и единственный разумный способ действия - уход.
Sim, podem morrer, o que é lamentável, mas há alturas em que as probabilidades estão contra nós, e a única coisa razoável a fazer é desistir.
Я агент разведки, и если есть что-то, что я выучил - наступает момент, когда преимущество не на вашей стороне, и единственный разумный способ действия - уход.
Sou um agente secreto, e, se há algo que aprendi, é que, em determinadas alturas, as probabilidades estão contra nós e a única coisa razoável a fazer é desistir.
В карьере каждого хорошего журналиста наступает момент, когда он понимает что начал войну.
Todo bom jornalista acha que está passando sozinho por uma guerra de vez em quando, durante sua carreira.
Итак, наступает момент истины и красоты.
E agora, o momento de verdade e beleza.
Проблема в том, что наступает момент, когда дети понимают, что ты уже не можешь их контролировать.
O problema é que... Sabes, há um momento em que os filhos realizam que não podemos fazer nada para os controlar.
Но в жизни наступает момент... миг... когда ваш разум изживает его желания... его мании... когда ваши наклонности... переживают ваши мечты... и когда ваши потери...
Mas há uma altura na nossa vida, um momento em que o nosso espírito, sobrevive aos seus desejos, às suas obsessões, em que os nossos hábitos sobrevivem aos nossos sonhos e em que as nossas perdas...
Через какое-то время наступает момент, когда хочется на время уехать.
Suportamos isto tudo até que chega uma altura em que temos mesmo de nos afastar.
В жизни любого детёныша наступает момент когда надо отделиться от родителей и жить отдельно!
Na vida de cada um que... quando ele precisa apanhar o seu próprio rumo, e desenrasca-se sozinho.
Когда наступает момент, где эта красотка наконец-то переодевается в рабочее и начнёт, блядь, делать нам деньги?
Quando é que vem a parte em que aquela coisinha... finalmente veste a roupa de trabalho e começa a fazer dinheiro?
Если девушки не притворяются, а я научился видеть разницу,... наступает момент, когда ты, - если, конечно, ты смотришь,... пристально смотришь, - вдруг видишь, кто же под тобой.
A menos que estejam a fingir, e gosto de pensar que sei ver a diferença chega aquele momento em que, se estivermos a olhar se estivermos mesmo a olhar vemos exactamente quem ela é.
Наступает момент, когда это больше, чем игра и ты либо делаешь шаг вперёд, либо поворачиваешься и уходишь.
Chega uma altura em que é mais do que um jogo e ou dás esse passo em frente ou dás meia volta e desistes.
Но наступает момент и... ты выкидываешь такое.
Mas depois viras-te e fazes isto.
А потом наступает момент, когда ты понимаешь, что эту войну никто не сможет выиграть.
Mas já me dei conta que nesta guerra ninguém ganha. Algum dia, simplesmente acabará.
В твоей жизни наступает момент, когда | ты официально становишься взрослым.
O sexo com a Izzie, é como se ela tentasse ser muito dura. Fui despedida. Qual é o problema contigo e com a tua irmã?
Слушай, Декстер... у каждого наступает момент, когда он понимает, что его система ценностей, отличается от системы ценностей родителей.
Ouve, Dexter... Todos têm um momento quando descobrem que os seu valores são diferentes dos pais.
Вы не услышите это от нас, но в жизни каждой девушки наступает момент, когда она понимает, что ее мать может быть еще более испорченной, чем она.
Não ouviram de nós, mas na vida de qualquer rapariga chega uma altura em que ela se apercebe de que a mãe pode estar mais perturbada do que ela.
Наступает момент, когда жизнь наполнена всем необходимым. Понимаешь, когда тебе не нужны новые знакомства.
Chega-se a um ponto em que basta de conhecer pessoas.
Но наступает момент, когда понимаешь, что тебя к этому готовили, и берешь руль в свои руки.
Mas então, compreende que foi ensinada a estar pronta e você assume o leme.
Затем наступает момент, когда ты думаешь, что знаешь об этом.
Existe o momento em que vocês pensam que sabem.
Затем наступает момент, когда ты знаешь, что знаешь об этом, но все еще не можешь об этом сказать.
Existe o momento em que sabes que o sabes, mas ainda não o podes dizer.
И тут наступает момент, когда ты знаешь, что ты это знаешь, и не можешь больше держать это в себе.
E então existe o momento em que tu sabes que o sabes, e não o consegues conter mais.
Понимаете, мне кажется, всегда наступает момент, когда человек задаётся вопросом, хочет он счасливой жизни или влияния.
Chega uma hora em que um homem se pergunta se ele quer uma vida feliz ou uma vida com significado.
Я должен выйти отсюда... и наступает момент, когда мне уже всё равно, как.
Tenho que sair daqui, e está a chegar à fase onde não me importa como.
Думаю, в жизни каждой женщины наступает момент, когда она устаёт просыпаться на чужом диване в компании незнакомых людей.
- É difícil dizer. Penso que há alturas na vida de uma mulher, em que ela se cansa de acordar num colchão estranho com um monte de pessoas que ela não conhece.
Видишь ли, наступает момент в жизни каждого человека, когда он должен напрячься и взять то, что имеет значение, в свои руки.
Sabes, chega a hora na vida de um homem... em que ele tem que tomar uma atitude e pôr a mão na massa.
У всех наступает момент, когда хочется успокоиться, завести пару.
Chegamos a uma altura na vida em que queremos conhecer alguém. Assentar, ter uma relação.
Видишь ли когда матадо выходит на арену с быком, наступает момент, когда всё исчезает и бык смотрит на матадора, и матадор смотрит на быка.
Quando o "matador" entra na arena com o touro, há um momento em que tudo desaparece, e o touro olha para o "matador", e o "matador" olha para o touro.
" В жизни наступает момент, когда всё кажется узким.
" Chega um momento na vida em que tudo parece insuficiente.
В оживлении застывших отношений наступает момент, когда нужно перестать защищать то, что у нас есть...
Para reanimar uma relação fraca, chega uma altura em que temos de parar de proteger o que temos.
Знаешь, просто наступает момент, когда... ты больше не можешь лгать, так ведь?
Sabes, chega uma altura em que já não conseguimos mentir mais, não é?
Вот и наступает момент истины.
É agora, o momento da verdade.
Просто наступает момент в жизни, когда... когда они возвращаются в твою жизнь... потому что... потому что они что-то значат для тебя
Só que chega um ponto, sabes, na tua vida... em que eles voltam à tua vida Porque se importam convosco.
- Меня сейчас стошнит... - Совсем скоро препарат заставит подопытного испытать паралич, который наступает в момент смерти, вкупе с мощнейшими ощущениями ужаса и беспомощности.
Não tarda que o medicamento provoque no paciente uma paralisia de morte juntamente com uma profunda sensação de terror e abandono.
И вот наступает этот момент после всех этих тренировок, когда они решают, что могут и обойтись без тебя.
Há uma altura, depois da recruta, que eles acham que podem passar sem vocês.
Наступает долгожданный момент.
É tempo de magia.
Когда наступает этот момент, все его надежды терпят крушение.
Quando este momento vem...
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
É por isso que estou vivo, enquanto a maioria dos meus colegas morreu. Porque sei quando me afastar, e é altura de o fazer. Agora!
Но иногда наступает такой момент, когда человеческое тело просто сдается.
Desculpe, chefe, mas chega a um ponto em que o corpo humano desiste.
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, chega-se a uma altura na vida de um homem... e talvez para ti esta seja a altura... em que não magoa começares a pensar no futuro.
В жизни каждого мужчины наступает этот ответственный момент но последнее слово всегда остается за мужчиной.
Há um dia na vida de um homem em que uma banda começa a tocar e ele é o único que consegue ouvi-la.
А сейчас наступает поворотный момент : Кармен впервые видит дона Хосе.
E chega o momento do destino, quando Carmen vê Don José pela primeira vez.
Я имею в виду, что когда наступает твой момент, чувак, то это твой момент и ты один.
Quero dizer... Quando é o teu momento, meu, é o teu momento e é apenas teu.
наступает поворотный момент.
Há um ponto de viragem.
Когда наступает критический момент, у всех дрожат яйца от страха.
Passei um ano à espera disto no QG. Mas quando chega o momento da verdade os tomates começam a tremer.
Как правило, за апогеем в таких случаях наступает резкий спад. То есть, выбросы могут прекратиться в любой момент.
É típico que estes incidentes caiam drasticamente após atingirem o seu auge, isto é, pode acabar de repente, a qualquer momento.
Когда наступает решающий момент, это все, что у тебя остается.
Quando tens poucas fichas, são tudo o que te resta.
Все эти месяцы дородовой терапии и занятий, а он водит хороводы вокруг Галлагера, когда наступает великий момент.
Todos estes meses de aulas de preparação antenatal do parto e ele a embebedar-se na casa dos Gallagher, durante o grande momento.
Когда наступает такой момент, при котором человек продолжает стоять на своём, значит, этот человек не врёт.
Há um ponto em que se um homem ainda se mantém fiel à sua história, é um homem que está a dizer a verdade.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступил момент 24
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступил момент 24