Не плевать Çeviri Portekizce
792 parallel translation
Мне плевать даже если они из полиции. Они не имеют права вламываться сюда и задавать вопросы моей жене.
Até podiam ser a Polícia, não podem vir aqui interrogar a minha mulher.
Я не знаю о чем ты говоришь и мне плевать.
Não sei do que está a falar e não me interessa.
Мне плевать. Я не выдам амуницию без приказа.
Não posso libertar muniçöes sem requisição por escrito.
Я не оставлю тебя умирать здесь, Уорден, потому что мне плевать на твой мост и на твои правила.
Não vou abandoná-lo aqui à morte, Warden porque estou-me nas tintas para a sua ponte e para as suas regras.
- Я уже сказал, это не мое дело. Мне плевать, что вы о нем думаете.
- Olhe, Menina Fisher, disse-lhe que isto não me diz respeito.
Мне плевать на войну, мне не плевать на Роя!
O que me importa agora não a guerra, o Roy!
- Нет! Ни фига не плевать!
- Sim, interessa-te!
Тебе не плевать.
Interessas-te.
Но мне не плевать!
Não querem saber se és criada ou não... mas eu quero!
И мне плевать, как вы это называете. Я не отдам её!
Chame-lhe o que entender, mas eu não a vou internar!
Мне плевать на Бренду Чэмпион, и плевать, если вы с ней встречаетесь.
Não me interessa a Brenda Champion nem se se encontra com ela.
! А ты не видишь, мне плевать? !
- E tu não vês que me estou nas tintas?
На что тебе не плевать?
Há algo que você se importe?
Послушай, мне плевать, чего ты там не досчиталась...
Escuta, pouco me importa se não tem o suficiente...
Мне плевать, что тебе не достать, Хадсон. Сделай, чтобы работало.
Não ligo se você é baixinho.
А мне плевать! Арабов я тоже не люблю.
Também não gosto de Árabes!
А мне плевать, что ты не хочешь!
Não me interessa aquilo que queres!
я не спрашиваю вас, и мне плевать!
Não lhe perguntei, e não me importo.
Я не знаю и мне плевать.
Não sei e não quero saber.
Мне плевать, насколько соблазняющим будет зрелище, но я не позволю жаждущей крови толпе разорвать моего сына на части.
Não interessa o quanto tentador isso pode ser, não posso deixar o meu filho ser desmembrado por uma... multidão sedenta de sangue.
Убей Вики, убей Сэлви, Томми Комо, меня, пока не раздумал. Мне плевать.
Estás-te a matar a ti mesmo, da forma que comes, sua merda gorda!
Мне плевать. Я этого так не оставлю.
Eu não vou desistir.
Мне плевать, что Вы его не знаете. Он знает Вас.
Não me interessa que não o conheça, ele conhece-o.
Я знаю, ты не слышишь меня, а мне плевать.
Sei que não pode me ouvir.
Мне плевать, что говорится в Книге перемен! Главное - ничего не записывай.
Não quero saber o que o "I Ching" diz!
Мне плевать, что им не нравится тут копаться.
Sabes o perigo que representa.
Ему плевать на пару осколков в своем желудке и на женщину, которая увела 40 тысяч и на Джеффа, который не справился с заданием.
Não lhe importa os tiros ou o dinheiro que ela levou. Ou o Jeff fingir que falhou.
Не плевать, Уайт.
Isso não me assusta, Wyatt.
Плевать. Я не хочу.
Não quero saber, não quero morrer.
Плевать мне не Голубова!
Borrifo-me para o teu Gólubaf!
Я уже и плевать не могу.
Ei.
Плевать на этого Рамо. Твой кузен не очень-то любезен.
Gentil, primo simpático!
И никто не разговаривал со мной. И всем было плевать на меня.
Ninguém falava comigo, todos me cuspiam.
Я просто не могу это сделать. Плевать, что скажет Гарри Мадд.
Pouco me importa o que diz o Harry Mudd.
- Я не хочу. Плевать, что ты не хочешь.
Não me interessa o que preferes fazer.
Тебя не возмущает, что им плевать на тебя?
- É com cada boca foleira. - Não faço caso.
- Я бы отвесил им. - Плевать, меня это не задевает.
Deves andar à procura de gente para te ajudar.
Не знаю, сумасшедший ли ты или нет, но мне теперь плевать.
Não sei se estás louco ou algo assim. De qualquer forma, não me importa.
Может, тебе плевать на меня, а мне нет, я ведь тебя не видел.
Tu talvez estejas nas tintas para mim, mas eu não me estou nas tinta para ti porque venho ver-te.
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Não sabia porque é que o Teddy gostava tanto do pai que quase o tinha morto, enquanto eu não ligava nenhuma ao meu, que não me tocava desde os três anos.
Плевать я хотел! Я не памятник справедливости!
Quer que pegue na minha mágoa, a ponha de lado e esqueça?
Эта девушка и её большие деньги, общество жестоких сердец, которым на всех плевать... это не интересно, сплошная патетика.
- É razão. - A forma como essa rapariga e os do seu meio tratam os outros... não é interessante, é patético.
≈ сли кто-то крадЄт у мен €, € говорю - " "ы украл", и не беседую с ним о том, что нехорошо плевать на тротуар.
Alguém me rouba, eu digo : "Você roubou". Não vou brigar com ele por cuspir na calçada.
Первый месяц не врубаешься, а второй тебе на все плевать.
Os primeiros 30 dias, não sabes nada, os últimos 30 dias não queres saber.
Ты даже не попытаешься ее спасти? Тебе плевать?
Nem sequer vais tentar salvá-la?
Плевать на аренду, я не ради аренды его купил.
Julgas que o comprei por causa da renda? Comprei-o para ti.
Не за глупые идеалы, на которые всем плевать...
Não por ideais ridículos que são sempre traídos.
Плевать, вычурный или не вычурный, закончил или не закончил ".
se o fiz ou não.
Вас просили не плевать за борт.
Pedimos para não cuspir para o lado.
Плевать, никто не заметит!
Ninguêm repara.
Мы не отступим Плевать мне на эту суку
Não lhe vamos virar as costas. Quero lá saber do que ela diz.
плевать 880
плевать я хотел 20
плевать мне 36
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плакать 24
плевать я хотел 20
плевать мне 36
не плачь 1407
не плач 29
не плохо 544
не плачу 26
не плохая идея 22
не плачьте 121
не плакать 24