Не суй свой нос Çeviri Portekizce
39 parallel translation
Не суй свой нос в бочку с порохом!
Vê lá se não vais meter o nariz num barril de dinamite.
- Не суй свой нос.
- Meta-se na sua vida. - Frank.
Это тебя не касается, не суй свой нос в чужие дела.
Bem, não te diz respeito, por isso não metas o nariz.
Не суй свой нос в мои дела, вали к мэру и засунь свой нос туда, где ты его обычно держишь.
Que não meta o nariz nos meus assuntos, vá ao gabinete da mayor e ponha-o onde ele costuma estar.
Не суй свой нос.
- Não sejas tão intrometido.
Тогда не суй свой нос.
Então não te metas!
Не суй свой нос, куда не просят!
Escuta aqui.
Не суй свой нос в мои дела, умник.
Não me provoques, espertinho.
Не суй свой нос в личную жизнь человека, поняла?
Nem todos os pormenores da vida pessoal de todos te dizem respeito.
Не суй свой нос, куда не следует, если он тебе ещё нужен.
É melhor teres cuidado com onde metes o nariz, se queres ficar com ele.
Не суй свой нос в наш интимный разговор.
Queres tirar o nariz da nossa conversa?
Не суй свой нос, Бэйтси.
Mete-te na tua vida, Batesy.
Не суй свой нос в мои дела, не подставляй меня ещё раз.
Não te metas nas minhas coisas antes que me faças ser espancado novamente.
Не суй свой нос. Все и так плохо. - Ну да я любопытная
- Eu estou a intrometer-me porque tu nunca me contas nada.
Больше не суй свой нос в мои дела.
Nunca mais te metas nos meus assuntos.
Тогда больше не суй свой нос в мои дела.
Então nunca mais te intrometas nos meus assuntos.
Звучит как "не суй свой нос", да?
A maior parte como "mete-te na tua vida"?
Не суй свой нос не в свое дело, напарник.
- Preocupa-te contigo, parceiro.
А ты не суй свой нос, сучка. Поняла?
Por que não se mete na sua vida, cabra?
Эй, не суй свой нос не в свое дело! ..
Trate da sua vida.
Не суй свой нос в мои дела!
Mete-te na tua vida!
Не суй свой нос не в свои дела, понял?
E guarda esse nariz catarrento para ti, percebeste?
Не суй свой нос в чужие дела.
Não metas o nariz na vida dos outros.
Госпожа Госсекретарь... не суй свой нос туда, куда не просят.
Senhora Secretária. Não metas o teu nariz onde não foste chamada.
Не суй свой нос в не свое дело, Пончик.
Mete-te na tua vida, Donuts.
Не суй свой нос в чужие дела.
Ouve, preocupa-te com os teus assuntos.
Не суй свой нос в мои дела! Она у неё редко бывает.
É raro tê-las, só de vez em quando.
Теперь не суй свой нос куда не следует, и они постараются сделать так, чтобы твое повышение подходило твоему красивому личику.
Mantém o nariz apurado e eles certificar-se-ão que a tua próxima posição convirá a essa linda cara.
Не суй свой нос в наши дела, а не то...
Mantém o nariz fora dos nosso assuntos ou senão...
Суйте свой нос куда-угодно, но не смейте вламываться сюда.
- Mas esses não são modos de entrar aqui.
Говорил, не суй сюда свой нос.
- Dissemos-te para não apareceres cá.
Не суйте свой нос в чужие подштанники, если не понимаете.
Tudo se esclarece aqui, embora, por vezes, já seja tarde.
- Это очень важный звонок. - Не суй свой грёбаный нос не в своё дело!
- É um telefonema muito importante.
Не суйте свой коммунистический нос в его жизнь.
Eu "querer"... sua carcaça ex-comunista fora desta casa.
И не суйте нос не в свой вопрос.
E vocês não se importam de se meterem na vossa vida?
Не суй свой нос в чужие дела, если ты не сможешь заработать на этом. Ты говорила, если бы я был богат тогда ты бы оставила ребенка со мной?
Então, estás a dizer que se eu fosse rico, consideravas ter um filho comigo?
И вот еще... не суй тут никуда свой нос.
E sem espreitar, por favor.
Вы, блядь, не суйте свой ебучий нос не в свои дела.
Vocês têm que se meter nos vossos assuntos.
Не суйте свой нос туда, в чём не разбираетесь. А?
Não se metam em assuntos que não percebem, está bem?
не суйся 25
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суетись 92
не судите 25
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суетись 92
не судите 25
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25