English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Считаю ли я

Считаю ли я Çeviri Portekizce

66 parallel translation
Вы пришли узнать, считаю ли я, что он делал это вообще.
Veio ver se eu acho que ele o fez.
Считаю ли я тебя психопатом?
Eu acho que é um psicopata?
Считаю ли я его мерзавцем? Нет.
Considerei-o malicioso?
Я думала твой отец спросил считаю ли я, что ты хоть чего-нибудь добьешься, и я сказала "я очень, очень на это надеюсь."
Acho que o teu pai me perguntou se eu achava que irias ser alguém na vida, e eu disse, "Eu espero mesmo, mesmo que sim."
Если я правильно тебя поняла, ты спросил о том, считаю ли я правильным, что фундаментализм индоктринирует детей своей верой.
Entendi que o que me quer perguntar é : "Acha certo os fundamentalistas doutrinarem as suas crianças com as suas crenças próprias"?
Считаю ли я, что она бы не изменила?
Se acho que ela não me teria enganado?
Потому что потом меня спросили, не считаю ли я, что в NBS воспользовались этой историей, чтобы повысить рейтинг.
Porque depois um tipo perguntou-me se a NBS tinha deixado escapar a história para aumentar as nossas audiências na Costa Oeste.
Он спросил, не считаю ли я себя белкой, собирая мужчин как орехи, что бы отложить на холодную зиму.
Ele perguntou-me se eu me acho um esquilo, a colher os homens como se fossem nozes se alimentar durante o inverno.
Он спросил, считаю ли я его хорошим человеком.
Perguntou-me se eu achava que ele era boa pessoa.
Ты о том, не считаю ли я, что его убили?
Se eu penso que ele foi assassinado?
Я даже не знаю, считаю ли я это правильным... [звонок телефона]
Nem sei se acredito que é... Bolas.
Другой вопрос, считаю ли я их опасными.
Se acho que são perigosos, é outra história.
Считаю ли я высокочастотный трейдинг рискованным?
Se acho que negociação de alta frequência é perigosa?
Он позвонил и спросил, считаю ли я, что он должен принять участие в этом концерте, и я сказал : "Ну, если там премьер-министр, то ты делаешь это для страны. Но, если скоро назначат выборы, тогда ты скорее делаешь это для него, а не для страны".
Eu disse : "Bem se é pelo primeiro-ministro então estás a fazer-lo pelo teu país mas, se há eleições em breve, então estás a fazer-lo para ele, em vez de para o país."
Считаю ли я, что моя напарница должна была бороться с ней?
Se acho que minha colega devia investir contra ela?
Считаю ли я нормальным доверить паре гражданских вытаскивать брата из мясорубки?
Se acho bem deixar dois civis desmontarem a máquina que está a triturar a mão do irmão?
Когда Эва спросила тебя, считаю ли я ее виновной.
Quando a Ava perguntou se a acho culpada.
Он спросил меня, считаю ли я, что они будут сражаться.
Perguntou-me se achava que eles iam lutar.
Считаю ли я изнасилование причиной панических атак?
Se eu acho que a violação é a causa dos ataques?
Видишь ли.. Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное.
Olha, eu acho que um jovem que fez um muito bom trabalho, tem todo o direito de relaxar, divertir-se, descansar e beber cerveja.
Видите ли, мадемуазель, я считаю, что смерть месье Гасконя не была случайной.
Sabe, mademoiselle, não posso aceitar, que a queda do Sr. Gascoigne tenha sido acidental.
Если он заслуживает наказания, я считаю... что господин Ли и сам справится.
Se ele precisa de ser punido, eu sugiro... que seja o Sr. Lee.
Прошу прощения, но... я считаю неуместным обсуждать... меры безопасности с Вами, доктор, эээ, Рэйли.
Lamento, mas acho que não é próprio falar sobre questões de segurança consigo, Dra. Railly.
Возможно ли, что я не так привлекательна, как сама считаю?
Será possível eu não ser tão atraente como julgo que sou?
Поэтому я считаю, что ты должен вернуться и стать адвокатом, что ли.
Acho que devias voltar para trás, e tornar-te advogado, ou algo assim.
Видите ли, я считаю, что виновата лень.
Atribuo-o totalmente à preguiça.
Имеет ли значение, почему я считаю, что я сволочь?
Faz diferença o que penso? Sou um idiota.
- Видите ли. Я так не считаю. Но это - как раз то, что все мы любим в ваших пьесах.
Pois eu não, mas é isso que todos adoramos nas suas peças.
Нет, знаете ли, я, честно говоря, тоже считаю, что с нами обошлись невероятно грубо.
- Você não está sendo bonzinho conosco.
Я считаю, что цветы по определению отвратительны. Я имею в виду, понимают ли люди, что за ужасная вещь, цветы? То есть, по сути это открытое приглашение для всяких насекомых и пчёл :
É claro que as mulheres sentem prazer durante o sexo, mas espero que me permitam, como homem, propor uma hipótese ousada :
Не то же ли самое происходит в сцене, которую я считаю основополагающей в "Психо", сцене второго убийства, убийства детектива Арбогаста. Хичкок манипулирует здесь очень утонченным способом, логикой так называемого фетишистичного отрицания.
Essa cena, quando os médicos do Imperador o estão reconstituindo, devido a ferimentos terríveis, transformando-o em Darth Vader, essas cenas são intercaladas com as cenas da princesa Padmé, esposa de Anakin, dando à luz.
Видите ли, я считаю что есть 2 способа контролировать людей :
Há duas formas de controlar as pessoas.
" Вряд ли ты меня знаешь, но я должен тебе кое-что сказать, Я считаю : ты очень клевая.
" Sei que não sabes nada sobre mim, mas preciso dizer-te... acho-te simplesmente incrível.
Видите ли, мистер Фрэнц, я считаю, что карьера - это изобретение 20-го века, и я не хочу этого.
Olhe, Sr. Franz, acho que as profissões são uma invenção do século 20, e eu não quero uma.
Я считаю, что если человек расстроен, он сам должен об этом сказать, ведь мы не можем, знаешь ли...
Acho que é tarefa da pessoa que está chateada dizer... - que está chateada, porque...
Я считаю, господин Венгер должен решить, может ли он еще участвовать или нет.
Acho que o Sr. Wenger é que deve decidir se ele pode ou não participar.
Я считаю, что легкий оттенок романтики в характере еще один приятный момент, не так ли?
Acho que uma leve traço de romance numa pessoa... a torna mais agradável, não acha?
Я считаю, Уилкс разнюхивает маршрут Райли, потому что планирует для него сюрприз.
Acho que o Wilkes está atrás do itinerário dele, porque planeia surpreendê-lo.
Видите ли, я считаю, всё дело в количестве хинной кислоты.
Na minha opinião, o nível do ácido quínico é crucial.
Я считаю, мне нужна линия кредитных номеров в этот вечер. Есть ли способ добиться этого?
Gostaria de abrir uma linha de crédito para terminar a noite, pode ser?
Я считаю, вопрос должен звучать так. веришь ли ты в нашу затею или нет?
Acho que a pergunta que devíamos estar a fazer era, acreditas nisto ou não?
Сегодня вечером, я считаю лучше не думать о том, станет ли ему лучше или нет. Я просто думаю что мы должны чествовать Адама, которого мы все знаем и любим.
Hoje, seria melhor não pensar se ele vai melhorar, mas sim, homenagear o Adam que conhecemos e amamos.
Вверх по леснице, что я считаю было странным, так как лесница ведёт на крышу, не так ли?
Subiu as escadas, o que achei estranho, pois elas levam ao telhado, certo?
Нет, я... Просто я считаю, что твоя история очень интересна, и я хотела бы спросить, не согласишься ли ты дать мне интервью.
Não, é que a tua história parece-me muito interessante, e perguntava-me, não sei, se me deixavas entrevistar-te.
Видите ли, дело в том, я считаю, что они были в чем-то правы.
O facto é que, eu acho que eles estavam no caminho certo.
Технически нет, но я считаю что они пожелают, чтобы я помог выяснить работает ли среди них убийца.
Tecnicamente não, mas penso que quererão a minha ajuda para descobrirem se lá trabalha um assassino.
Я считаю, тебе лучше привести с собой девушку на свадьбу к Бейли.
Devias levar acompanhante ao casamento.
Видите ли, я считаю это было проникновение в дом.
Eu acho que isto foi um assalto.
Ну, я считаю, что большую роль в этом деле сыграл Джей Ли, один из наших компьютерных гениев.
Suponho que grande parte do crédito vai para o Jay Lee, um dos nossos melhores decifradores de códigos na força conjunta.
Учитывая тот факт, что я считаю его героем, а ты жаждешь засадить в тюрьму, надо ли задавать этот вопрос?
Por pensar que ele é um herói e por tu quereres prendê-lo, queres mesmo fazer essa pergunta?
Последнее, что я слышал, ты работаешь на Дюранта. Так что считаю, это создает противостояние между нами, не так ли?
Pelo que sei, trabalhas para o Durant, pelo que isto torna esta guerra em nossa, não achas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]