Не успеешь оглянуться Çeviri Portekizce
97 parallel translation
Не успеешь оглянуться, как он будет сидеть во главе стола.
Antes que esperes, ele vai estar sentado à frente da mesa da sala de jantar.
Не успеешь оглянуться, мы снова будем обниматься и целоваться.
Antes que nos demos conta, vamos estar de novo a abraçar e a beijar-nos.
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
Se as pessoas desdenham da vida em família, e das instituições familiares, não tardará nada em termos casamentos entre negros e brancos!
Не успеешь оглянуться как твоих родителей посещает наблюдатель за малолетними правонарушителями!
Antes de saber onde vc estava seu pai e sua mãe receberam a visita do Fiscal de Educação do Jovem Britânico!
Ты не успеешь оглянуться, Трев, как вернёшься к нормальной жизни.
Quando deres por ti, já regressaste ao mundo dos vivos!
Но не успеешь оглянуться, как она уже началась.
Quando dás por ela a vida já começou.
Не успеешь оглянуться, и все кончено. "
Quando dás por isso, acabou. "
Не успеешь оглянуться, как они придумают предлог... Это новая сотенная купюра с измененным портретом Франклина?
Antes de nos darmos conta, vão arranjar um pretexto É a nova nota de 100 dólares com o Benjamim Franklin?
Если меня здесь кто-нибудь увидит, то не успеешь оглянуться, как все будет в газетах!
Se alguém me vê, conta a outro e, de repente, sou famoso!
Дело не в этом, граф считает, что мы должны выступить единым фронтом и не доверять этим людям. Не успеешь оглянуться, они станут батрачить за еду... -... и будут кляньчить подаяние у дверей.
O conde acha que temos de ser firmes e não confiar neles ou quando dermos por isso estarão a trabalhar por comida e a pedir de porta em porta.
А потом не успеешь оглянуться, тебя уже вызывают на родительское собрание.
Quando dás por ti, estás bêbedo e numa reunião de pais e professores.
Три года пролетят - не успеешь оглянуться.
Três anos passam num instante.
Не успеешь оглянуться, и у нас тут будут законы и всё остальное.
Antes de dares por isso, teremos leis aqui e essas coisas todas.
Не успеешь оглянуться, они начнут линять.
Em breve, começarão a mofar.
Не успеешь оглянуться, как ты будешь дома, кричать на них и надирать им задницы.
Ele vai sangrar para o cérebro. Não, não vai Porque isso não seria interessante.
Не успеешь оглянуться, как ты будешь дома, кричать на них и надирать им задницы.
Vai estar em casa a gritar com eles num instante.
Зимой, долгими вечерами мы врём, выдумываем жуткие истории, и зима проносится, не успеешь оглянуться!
Sabes o que fazemos no Inverno? Mentimos a noite inteira. Inventamos montes de histórias.
Ты начнешь угощать их хересом, и так, не успеешь оглянуться...
Você começa a oferecer-lhes xerez e quando der por isso eles...
Это же всего на 2 месяца... Не успеешь оглянуться - как я вернусь.
São só dois meses em Nova Iorque. Volto num instante. Além disso, temos um plano, certo?
Если не схватить их за яйца - не успеешь оглянуться, как окажешься человеком второго сорта.
E se ele não as agarra pelos tomates, não passará muito tempo até que ele esteja a pensar como é que tem de viver uma vida de segunda.
Не успеешь оглянуться, как уже сентябрь.
Em breve estaremos em Setembro.
Не успеешь оглянуться, всё уже закончилось, ладно?
Vai acabar depressa, está bem?
Не успеешь оглянуться, ты уже сам родитель.
Antes que dês por isso, tu próprio já és um pai.
Тебе нужно убедиться, что она об этом знает. Потому что, если Джорджине кто-то нравится, она переходит от нуля до безумия, не успеешь оглянуться.
Garante que ela sabe isso, porque se a Georgina gosta de alguém, vai do zero à loucura, antes de dares conta.
Не успеешь оглянуться, как снова найдешь помощь... и доверие.
E antes de notares, terás esperança novamente e confiança.
Не успеешь оглянуться, как он вернётся, ладно?
Ele volta antes que dês por isso, está bem?
И не успеешь оглянуться, как все будет в порядке, и ты будешь жить долго и счастливо.
E quando notares, tudo estará bem, e viverás feliz para sempre.
А если будешь всю жизнь Волноваться о том, что будет Не успеешь оглянуться, как вся жизнь уже прошла
Agora, se passares a vida com receio de que algo vai acontecer, a tua vida acabou, sem dares por isso.
Я знаю, что ты права. Да, или в противном случае, не успеешь оглянуться, как ты уже слоняешься между стеллажами в супермаркете, выпрашивая пробники, и на тебе штаны из серии "я сдалась".
Ou quando der por si andará pelas ruas do supermercado a pedinchar amostras grátis de desistentes.
- Мы с тобой оба это знаем, но если она подумает, что Нэйт ее предал, она подтолкнет его прямо к тебе в руки, не успеешь оглянуться.
Ele tem sido paciente e compreensivo. Nós os dois sabemos disso, mas se ela pensasse que o Nate a traiu mesmo, ela levá-lo-ia a cair direitinho nos teus braços, num instante.
Они растут, не успеешь оглянуться.
Crescem tão rapidamente.
Не успеешь оглянуться и она прогибается над мраморной столешницей и ты шлепаешь ее резиновой лопаткой. И она закричит : "Стой, Маршалл, остановись!"
Quando deres por ti, ela está debruçada no balcão de mármore, e estás a dar-lhe umas palmadas com a espátula de borracha e ela começa a gritar, "Pára, Marshall, pára."
Дни становятся все короче, а ночи длиннее. Тьi и оглянуться не успеешь, как твоя жизнь - сплошная ночь, в которой попадается пара вяльiх дневньiх часов.
Os dias encurtam, as noites esticam, e num ápice, a vida é uma noite longa com umas horas de luz.
Оглянуться не успеешь.
Volto num instante.
Ты и оглянуться не успеешь, как мы прилетим.
Estaremos aí não tarda nada.
- Маркус а меня Элли привет, Элли. приятно познакомиться не так быстро. я не готова к физическому контакту не успеешь оглянуться, как у нас секс будет и куда это нас заведет?
- Marcus. Chamo-me Ellie. Olá.
Ты оглянуться не успеешь, как все закончиться.
De certeza de que tudo vai acabar antes que tu dês por isso.
Блин, оглянуться не успеешь, и вновь Хаммер тайм.
Não, anda toda a gente a querer pertencer a um gang.
Оглянуться не успеешь, как найдёшь себе нового мужика и будешь дальше портить себе жизнь.
Vais encontrar outro homem para fazeres asneiras num instante.
Ты и оглянуться не успеешь, как вернёшься на 747-й.
Não tarda, voltas a pilotar jumbos.
Оглянуться не успеешь, как пройдет.
Passa num instante.
Стоит только слово плохое о Джесси сказать, начать болтать у него за спиной он тебе живо язык топором подрежет, оглянуться не успеешь.
Se vocês enganarem o Jesse, se conspirarem nas suas costas, ele virá atrás de vocês com um cutelo na mão.
Мы выйдем, оглянуться не успеешь.
Sairemos daqui em menos de nada.
Оглянуться не успеешь, они побегут в школу.
Sem dares conta, já estarão no liceu, a namorar.
Ты оглянуться не успеешь, опять будешь в Иордании.
Vais voltar para a Jordânia em menos de um fósforo.
И оглянуться не успеешь - я уже умер.
E depois vem a morte.
Я вернусь так быстро, что ты и оглянуться не успеешь.
Voltarei brevemente.
Говорю тебе, Уилли, ты оглянуться не успеешь, как все уже кончится!
Digo-te, Willy, isto vai resolver-se num instante.
Оглянуться не успеешь, как будешь смотреть в бездонную тьму.
Estará a olhar para o vazio antes que se aperceba.
Вытащим кресла, и ты оглянуться не успеешь, как мы уже будем в лаборатории.
Colocaremos os bancos lá e, antes que percebas, estamos no laboratório.
Оглянуться не успеешь, Рафаил обманет тебя и убьёт.
Raphael irá enganar-te e destruir-te num piscar de olhos.