Не успел Çeviri Portekizce
822 parallel translation
О, даже сказать не успел.
Meu dito, meu feito.
Не успел закончиться старый год, как смерть нанесла свой безжалостный удар, унеся жизнь состоятельного светского повесы Роберта Лэндиса.
Mal acabou o ano velho e a morte... já atacou ferozmente, no assassínio do rico e mundano, Robert Landis.
- Не знаю. Он не успел сказать.
- Ele não teve tempo de me dizer.
Сам знаешь. Не успел я в машину сесть, а ты уже вопросами засыпал.
Está a sondar-me desde que entrei.
Билл тоже был сражен, или ты не успел заметить?
Bill ficou admirado? - Ou a revelação ofuscou-lhe a vista?
- Не успел.
- Não tive tempo.
Он бы даже не успел вытащить пистолет из кобуры, так ведь, Шейн?
Ele nunca teria tirado a pistola do coldre, pois não, Shane?
Прости, что не успел.
Perdoe o meu atraso.
Никто и глазом моргнуть не успел, как они его уже требуют у Мексики.
E, de repente, estão a reclamá-lo ao México.
Я не успел посмотреть.
Não tive hipóteses de ler um jornal esta manhã.
Слушай, опять я не успел щелкнуть этого принца... ушел прямо из-под носа.
- Boa. Sabes onde foi o príncipe? Quase o apanhava e fugiu-me.
- У меня нет денег, я не успел ничего взять с собой.
- Não tive tempo de ir por meu dinheiro.
Моя ошибка в том, что я позволил обрушить это себе на голову, и даже кофе выпить не успел.
Meu erro foi deixá-los entrar antes de tomar meu café.
Я рта не успел открыть, как получил ими в лоб!
Os chinelos bateram-me na cabeca antes de eu falar.
Не успел он поздороваться, как Уайт сунул ему бутылку кока-колы и потребовал благодарности.
Mas mal teve tempo de dizer bom dia... e o outro já lhe estava a enfiar uma Coca-Cola pela garganta, obrigando-o a agradecer primeiro.
За всю историю медицины ни один доктор еще не успел на начало пьесы.
Nunca houve um médico que apanhasse o início de uma peça.
Он не успел сказать ни слова.
Antes de assoprar uma palavra.
- Я еще не успел осмотреться.
- Estou a ver se me aclara a visão.
Для тех, кто еще не успел запомнить : моя фамилия Райзман.
Para quem se tenha esquecido, o meu nome é Reisman.
Нет, еще не успел, но посмотрите на ее лицо, когда вы ей сообщите новость.
Ainda não. Mas verá a cara dela quando souber a notícia. Vai ser divertido.
Не успел позвонить и вдруг эта дверь ни с того ни с сего отворилась.
Que estranho, ia eu tocar e a porta abriu-se.
Я не успел подумать о том, что его убивает только один тип света.
Não parei para pensar que apenas um tipo de luz podia matá-la.
Просто из-за своей неуклюжести не успел вовремя отскочить в сторону.
A minha própria falta de cuidado, preveniu-me de sair do caminho.
Он даже не успел выстрелить, капитан.
Ele nem teve hipótese de disparar.
Я не успел спасти двух ваших первых друзей.
Não consegui salvar os seus dois amigos.
- Я не слышал их, даже заметить не успел.
Não os ouvi, nem sequer os vi.
К сожалению, не успел упаковать.
Receio que não tenha tido tempo para pedir que embrulhassem.
Я славно провёл время - учился, радовался и не злился на то, что не успел скупить урожай.
E se eu voltar, ficarão muito contentes.
Если бы это была здоровая ласка, цыплёнок бы не успел ничего сказать.
Nada, se a rapousa for saudável.
И не успел ещё вернуть свои деньги, как последней зимой выпал снег и продавил крышу.
Paguei, e assim que caíram as primeiras neves, o tecto acabou por ceder.
Я даже не успел купить оружие.
Nem cheguei a comprá-las.
- Не успел заварить новый - всю ночь не спал.
Não pensei ainda de cabeça fria. Estive acordado toda a noite. E tu?
- Я не успел из-за гриппа.
- Tiveste gripe? A semana passada.
Я не успел. Это все моя вина.
A culpa é toda minha.
Все плохо! Ты не успел!
Esperaste demasiado tempo!
Не успел я произнести последние слова, как откуда-то вдруг долетел глухой, прерывистый, но совершенно явственный, хоть и смягченный расстоянием, звон, будто и вправду на серебряный пол рухнул тяжёлый медный щит.
Tão logo estas sílabas tinham atravessado meus lábios, escutei uma reverberação perfeitamente distinta, cavernosa, metálica e sonora, ainda que aparentemente abafada – como se de fato um escudo de bronze tivesse caído pesadamente sobre um pavimento argênteo.
Вдруг, я оглянуться не успел, и меня уже сместили.
Depois, deposto... sem qualquer aviso.
Джон не успел.
O John vai entrar.
Не успел я прицелиться, как вылетел из седла.
Tendes toda a razão.
Виктору, всем, кто любит Тебя и верит в Тебя, всем, кто не верит в Тебя, ибо они слепы, тем, кто не успел посвятить Тебе помыслы свои,
todos os que Te amam e acreditam em Ti, todos os que não acreditam em Ti porque são cegos
Да я не успел, Отис.
- Não me deste tempo, Otis.
Не успел.
Ainda não tive tempo.
Я так и не успел ему ничего сказать.
Nunca lhe disse nada.
ќна уехала. ћо € Ённи уехала... и € не успел сказать ей счастливого пути.
ela tinha partido. A minha Annie tinha-se ido embora, e eu não chegara a tempo de me despedir.
ƒа. я сожалею что ты не успел пожелать ей счастливого пути, ƒжорж.
Lamento que não tenhas conseguido despedir-te dela.
Хорошо, что успел побывать здесь, пока не исчез с лица Земли.
Ainda bem que vi isto antes de ser extinto.
- Где Франческо? - Не беспокойтесь, он успел бежать.
Francesco conseguiu escapar.
Вы не представляете, что я успел сегодня пережить.
Não imagina o dia que tive.
Из них Брукс успел потратить три тысячи, а потом его сердце не выдержало.
Paguei 600 dólares pelo caixão com pegas de bronze. E deve-me o restante por guardar a sua mina.
Я до сих пор не понимаю, Фрэнк, как этот Дэвис успел туда раньше всех.
Não percebo como o Davis lá chegou primeiro.
Я не успел поставить вовремя деньги.
Não apostei a tempo.