Не успокоюсь Çeviri Portekizce
165 parallel translation
"Я не успокоюсь, пока не раскрою тайну этих страшных злодеяний."
"Não descansarei até compreender todas as coisas terríveis que acontecem em redor."
- Нет, теперь я не успокоюсь.
- Não, desta vez não.
И я не успокоюсь, пока каждый сакс в этом графстве не встанет и не будет драться за Ричарда и Англию.
Näo descansarei até que os saxöes do condado sejam livres e lutem por Ricardo e Inglaterra!
Тогда даю слово, что не успокоюсь, пока не освобожу ее.
Então dou-lhe a minha palavra de tudo fazer até ela estar livre novamente.
Я не успокоюсь, пока я там не побываю сама.
Vou continuar a sentir-me inquieta até lá ir.
Иначе я не успокоюсь.
Caso contrário nunca me sentirei bem.
Потому что я не успокоюсь, пока не докажу народу, что ты не бог.
Mata-me, Kirok. Não descansarei, até provar ao meu povo que não és um deus!
Я не успокоюсь, пока не увижу тебя лордом Линдоном
Não descansarei enquanto te não vir Lorde Lyndon.
Я не успокоюсь, Чубакка.
Não, não me calo!
Я не успокоюсь.
Onde estão eles?
Я не успокоюсь!
Não me acalmo!
Я не успокоюсь, пока на этой улице не появится знак СТОП!
Não descansarei até esta rua ter um sinal de stop!
Ты редкая сволочь и я не успокоюсь пока ты не сгоришь в аду.
És um canalha do pior e não descansarei até que ardas no inferno.
Поверьте, я и сам не успокоюсь до тех пор, пока убийца не будет привлечен к ответу.
Acredite que também não descansarei enquanto não levar o assassino à justiça.
Я не успокоюсь, пока один из нас не окажется за решеткой. Ты.
Não vou descansar... enquanto um de nós não estiver atrás das grades, tu.
Знай, я не успокоюсь, пока не получу эту вещь.
E é melhor que a faças bem!
Теперь не успокоюсь, пока не поймаю тебя!
Não podes escapar! Já te vou apanhar.
- Ли, я не успокоюсь пока ложка прямо стоять не будет.
Lee, não estou satisfeito até a colher ficar de pé.
- Я не успокоюсь, пока не получу их.
Cem mil, e não me vou embora até que as consiga.
Слушай, я не успокоюсь пока он не выйдет из корабля доставки.
Ouve, para mim, isto só acaba quando ele estiver no porta-aviões.
Нет, я не успокоюсь!
- Como quer que me acalme?
Теперь я не успокоюсь, пока не побываю там.
Então não ficarei feliz até que o veja.
Я скажу Вам, Сэмюэл, Я не успокоюсь пока каждый дюйм этой области не будет принадлежать снова Богу.
Digo-lhe, Samuel, que não ficarei descansado até que cada centímetro desta província esteja novamente nas mãos de Deus.
Не успокоюсь я, пока не вымрет род Романовых совсем.
Não descanso até ao dia em que vir o fim da linhagem Romanov para sempre.
И я обещаю, я не успокоюсь, пока снова не буду стоять с вами здесь... в месте, которому принадлежу.
E prometo que nunca descansarei até estar com vocês outra vez... Aqui neste lugar, onde pertenço.
И я не успокоюсь, пока не наложу на них руку.
E não vou descansar enquanto não puser as minhas mãos nelas.
Дай мне мешок чипсов, не успокоюсь пока не съем все.
Se abro um saco de batatas fritas, tenho de comer tudo.
- Я не успокоюсь пока не найду лекарство.
Não descansarei enquanto não for encontrada uma cura.
Я не успокоюсь, пока не выясню всё, что они знают. Обещаю.
E por muito que isso custe não descanso enquanto não sacar as informações que cada um tiver.
Я не успокоюсь, пока ты не уедешь из города. Почему?
Só quando te fores embora desta terra.
Мэм, успокойтесь, пожалуйста. Я не успокоюсь!
- Tenha calma, minha senhora.
Майк, я не успокоюсь пока не закончу с этим парнем.
Mike, não posso parar até ter terminado com este gajo aqui.
... я не успокоюсь, пока не выполню его на отлично.
Se há uma tarefa, eu não vou parar até a ter completado perfeitamente.
Я не успокоюсь, пока не выведу вас на чистую воду.
Não descansarei enquanto não te desmascarar.
Я все равно не успокоюсь. Знаю, что ты задумал!
Julgas que não sei o que planeias?
И я не успокоюсь, пока не сожгу Трою до основания.
Não descansarei enquanto não arrasar Tróia.
Я не успокоюсь, пока все это не закончится.
Eu não consigo descansar enquanto tudo isto não terminar.
Пожалуйста, постарайтесь найти утешение в том, что я не успокоюсь, пока не обелю ваши имена.
Por favor, reconfortem-se ao saber que eu não descansarei até que sejam ilibados.
Нет, я не успокоюсь! Мне ввели наркотик против моей воли, маленький ублюдок!
- Não, não vou ficar tranquilo fui drogado contra a minha vontade, seu punk!
- Нет, я не успокоюсь.
Não, não vou me acalmar.
Я не успокоюсь, повторяю, не успокоюсь, пока не позабочусь о том, чтобы тебя призвали к ответственности за всё это.
Será o meu objectivo de vida fazer com que pagues pelo que acabas de fazer.
Я не успокоюсь пока Фидель Кастро не впустит свободу на свой остров.
Não desistirei até Fidel Castro permitir a liberdade na ilha!
Все хорошо. Нет уж, я не успокоюсь.
Não tenho calma nenhuma.
Думаешь, я тогда немного успокоюсь. Но это не так.
Pensas que eu ficaria satisfeita com isso, mas não.
- Я не успокоюсь.
- Não me acalmo nada.
Я так не могу. Как только успокоюсь, я сразу буду ехать километров 80 в час.
Assim que me distraísse, voltaria a dirigir a 100 km / h, como sempre.
Я не успокоюсь, пока не получу все свое золото.
Não descansarei até ter o meu ouro.
Я думал, что когда появится та самая я успокоюсь и не буду кидаться на всех подряд
Sempre achei que, quando aparecesse a pessoa certa, eu conseguiria ser decente e ficaria até o final.
Даже не думай, что я успокоюсь!
Não penses que vou arrumar isto!
Я успокоюсь, не буду отвергнутой еще одним мужчиной.
Não sou indesejável. Não rejeitada por mais um gajo!
Не успокоюсь!
Espera!