Несмотря на обстоятельства Çeviri Portekizce
30 parallel translation
Несмотря на обстоятельства всегда приятно, когда кто-то говорит, что любит тебя.
Quanto mais não seja porque é sempre bom alguém dizer que gosta de nós.
- Несмотря на обстоятельства.
- Apesar das circunstâncias.
Несмотря на обстоятельства.
Apesar das circunstâncias estranhas.
Я понимаю, как вам сейчас нелегко, вы очень хорошо держитесь, несмотря на обстоятельства.
Percebo o que está a passar, sejam quais forem as circunstâncias.
Привет! Рада тебя видеть, несмотря на обстоятельства!
É bom te ver mesmo nesta situação.
Несмотря на обстоятельства, работа Спенсер действительно очень хороша.
Dadas as circunstâncias, a Spencer está a ultrapassar muito bem.
Если любишь кого-то то ты должен бороться за эту любовь, несмотря на обстоятельства.
Quando se ama alguém, vale a pena lutar, sejam quais forem as consequências.
Приятно соотнести лица с авторами, несмотря на обстоятельства.
É um prazer associar caras a artigos, apesar das circunstâncias.
Несмотря на обстоятельства, на непреодолимые трудности, мы пытались.
Apesar das circunstâncias, apesar dos obstáculos, nós tentámos.
- Ну, несмотря на обстоятельства, я рад, что работаю на пару с тобой, Дэнни.
- É a pior. - Apesar das circunstâncias, estou feliz em trabalhar contigo.
Смысл обещания, Линда, в том, что оно остается неизменным несмотря на обстоятельства.
Linda, a natureza das promessas é que se mantêm imune à mudanca de circunstâncias.
Ты знаешь, несмотря на обстоятельства.
Sabes, apesar das circunstâncias.
Несмотря на обстоятельства,
- Não é? Dadas as circunstâncias, todos devem ter uma palavra a dizer.
Стоять. Несмотря на обстоятельства, никому из 51ой части не разрешено входить в здание.
Não importa o que aconteça, ninguém do Quartel 51 pode entrar naquele edifício.
Лен Качинский, досудебный адвокат Брендона : — И он не обязательно является пешкой в семье Эйвери, он может самостоятельно принимать этические решения о том, что хорошо, а что плохо, несмотря на обстоятельства, и в том числе это означало признаться в своей причастности к смерти Терезы Хальбах.
E que não dependia das vontades da família Avery, que podia tomar as suas decisões sobre o que está bem ou mal, em qualquer circunstância, e parte disso poderia ser admitir ter estado envolvido na morte de Teresa Halbach.
Люди сработали хорошо, несмотря на обстоятельства.
Os homens portaram-se bem, considerando as circunstâncias.
Несмотря на обстоятельства, я думал, что Вы увидите город процветающим.
Apesar das aparências, descobrireis que a cidade está em ascensão.
Несмотря на обстоятельства, при которых он пришел в себя : обвинения в убийствах и доказательства его причастности, персонал госпиталя отрекомендовал его, как уравновешенного, контактного и даже дружелюбного.
Além de um primeiro acordar muito agitado e uma resposta emocional violenta deparando-se com algumas das evidências contra ele, o Hospital relata-o como tendo sido dócil, cooperativo, amigável até.
Ни как юрист, ни как человек и несмотря на нелицеприятные обстоятельства я счастлив, что познакомился с Вами.
Esteve impecável, como advogado e como ser humano. Apesar das difíceis circunstâncias, fico feliz por tê-lo conhecido.
Или оставить его у себя, несмотря на все обстоятельства?
Ou se o deveria ficar com ele, fossem o que fossem as consequências?
Итак, несмотря на прискорбные обстоятельства, мы можем признать проект удачным.
Então, apesar das consequências infelizes, podemos considerar o projecto um sucesso.
И если что-то вроде этого может случиться, возможно, я смогу добиться успеха, несмотря ни на какие обстоятельства.
E se isso pôde acontecer, talvez eu possa vencer outras probabilidades.
Айви была потрясающей, несмотря на невозможные обстоятельства, и ты не помог.
Sabes o que eu acho?
Несмотря на все обстоятельства, в течение 28 лет я знала только одно... что мои родители отослали меня.
Quaisquer que fossem as circunstâncias, durante 28 anos, só soube uma coisa que os meus pais me tinham mandado embora.
И мы думаем, что противоречий нет... Были обстоятельства, что произошли... но внутренне Ники не изменилась, несмотря на огромный стресс, который она пережила.
E concordamos que não houve uma desconexão entre as circunstancias que aconteceram... mas a Nicki, ela mesma continuou a permanecer com o seu plano apesar das experiências tumutuosas que aconteceram.
Несмотря на неприятные обстоятельства, это доказывает вашу невиновность, но вы еще остаетесь и единственным человеком, стоящим Между Вашем мужем и его новой жизнью. Я могла бы посадить Джереми за решетку.
Apesar das infelizes circunstâncias, prova a sua inocência, mas você também é a única pessoa entre o seu marido e a sua nova vida.
Разумеется, у вас с ней дочь, и ты пытаешься быть чудесным отцом, несмотря на все обстоятельства.
Obviamente... partilham uma filha... e você tem tentado ser o melhor pai que pode, dadas as circunstâncias.
Правильно? И записка предполагает, что обстоятельства ее смерти так и не была раскрыты, поэтому, несмотря на большой риск это было сделано, потому что они заботились о жертве.
E o bilhete implica que ninguém sabe a verdade sobre a morte, logo quem correu este risco preocupava-se com ela.
Наша любовь будет вечной, несмотря на испытания и обстоятельства.
O nosso amor irá existir para sempre através de qualquer prova de tempo ou circunstância.
Несмотря на трудные обстоятельства, вы все вели себя безупречно.
Apesar das circunstâncias difíceis, todos vocês tiveram uma atitude impecável.