English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Несмотря на

Несмотря на Çeviri Portekizce

4,286 parallel translation
Несмотря на угрозы, многие смельчаки отказывались идти на поводу.
Apesar das ameaças, muitos homens corajosos desafiaram-no.
Но несмотря на все это, нам никак не удавалось подловить хоть одного медельинского барона. Пока мы не поставили жучок на направлявшийся в Колумбию груз эфира, неотъемлемой части процесса выработки кокаина.
Apesar de tudo, ainda não tínhamos capturado um dos patrões de Medellín... até colocarmos uma sonda num carregamento de éter, o ingrediente essencial para processar coca.
Несмотря на свою лояльнось, люди напряжены.
Independentemente disso, as lealdades estão tensas.
Несмотря на то, что вы думаете... я не отвернулась от Бога.
Apesar do que possa pensar, não me afastei de Deus.
Несмотря на это, вы остаетесь самым близким человеком к семье, которую он потерял.
Apesar disso, é a coisa mais parecida com uma família que lhe resta.
- Несмотря на ваши амулеты и хитрые заклинания?
Os seus encantos engenhosos, magias e tal?
Несмотря на то что она жадно экономит на продуктах. - Муж!
Embora seja um pouco parcimoniosa, quando se trata de vitualhas.
Несмотря на твои выходки, ты по-прежнему мой брат.
Apesar do teu comportamento, ainda és meu irmão.
Несмотря на свою силу, я не могу найти его, а это значит, что он тщательно скрывается, но Элайдже не от кого прятаться...
E o Elijah não se esconde de ninguém. A menos que esteja a manter alguma coisa escondida.
Несмотря на доказательства, они желали одного исхода.
Apesar das provas, só queriam um resultado.
Несмотря на него.
Ao contrário dele.
Несмотря на крайне неприятные побои, агент Филипс из крысиного отряда ФБР будет сидеть тихо, как мышка.
Está bem, mesmo a levar pancada, o Agente Phillips aqui, do FBI ficou calado que nem um rato.
Несмотря на череду побед повстанцев, мы получаем сообщения, что их тактика стала более жестокой.
E apesar das vitórias das forças rebeldes, há relatos perturbadores do aumento da brutalidade das suas tácticas.
Долго, чтобы понять, что несмотря на кол-во воды и еды, вы никогда не наброситесь друг на друга.
Tempo suficiente para ver que indepentemente da falta de comida e água vocês nunca se viram uns contra os outros.
- Несмотря на нехватку персонала, хирургическое отделение проводит сейчас более сорока операций в неделю, снизив показатели осложнений, и на восемнадцать процентов - смертности.
Apesar de ter pessoal a menos, o serviço de cirurgia conseguiu realizar mais de 40 cirurgias por semana, sem qualquer aumento de complicações e uma diminuição de 18 % da taxa de mortalidade.
Несмотря на то, Стэн Ли получает право быть во всех фильмах Марвел.
Apesar de Stan Lee poder aparecer nos filmes da Marvel.
Ещё я хотел бы поблагодарить свою прекрасную невесту за то, что помогла организовать это выступление, несмотря на то, что всё чуть не сорвалось из-за погоды.
Gostava de agradecer à minha linda noiva por ajudar a tornar este discurso possível mesmo que o clima quase o preveniu.
Если я в деле, то я обязуюсь пройти гонку целиком, даже несмотря на проблемы с качеством.
Se começar, vejo-a toda mesmo se a qualidade cair.
Ты не вернулся на похороны, верно? Даже несмотря на то, что Хофман был напарником Мэтта?
Você não voltou para os funerais, correto, apesar do Hoffman ter sido parceiro do Matt?
Для достижения ваших целей, несмотря на причиненные страдания...
Para alcançar o seu objetivo apesar do sofrimento que me infligiu...
— У вас отличное настроение несмотря на то, что вас обосрали голуби.
Estás de bom humor para um tipo coberto de merda de pombos.
Я хочу сказать, что несмотря на все безумие, возможно, твоя мама и Бенни очень любят друг друга странной и глубокой любовью.
Acho que o que tento dizer é que é possível, apesar de toda a loucura, que a tua mãe e o Benny se amem muito, do seu modo profundamente estranho.
Ох, ну... несмотря на то, что я был, без сомнения, героичен, Я боюсь, что как и другие, я... не помню, что случилось, пока история и судьба, ну вы знаете, раскручивалась.
Apesar que possa ter sido sem dúvida heróico, receio que, tal como os outros, não me lembro do que aconteceu enquanto a história e o destino estiveram...
И теперь вы усложнили себе задачу. Но если вы сможете несмотря на это убедить моих коллег проголосовать за вас, из вас выйдет отличный представитель в ООН.
Gostava de não ter conseguido, porque vai dificultar-lhe muito a vida, mas se conseguir convencer os meus colegas a mudarem de ideias apesar...
Несмотря на то, что в Афинах идет война, ты хочешь, чтобы я пошел во дворец и сказал : "Здравствуй Царь, ты меня не знаешь, но я твой сын"?
Embora Atenas esteja nas garras de uma guerra sangrenta, queres que vá até ao palácio do Rei e diga, "Olá, Rei, não me conheces, mas sou teu filho"?
Несмотря на все эти факты и цифры перед вами, для меня это не презентация и не исследование.
Apesar da pilha de factos e de números à vossa frente, eu não vejo isto como uma apresentação de pesquisa.
- что несмотря на этого парня ты не попала в тюрьму.
- Eu sei. - Este tipo, não seres presa.
Несмотря на правила.
Apesar do que dizem as regras.
Мои указания они будут выполнять беспрекословно, несмотря на их нелепый характер.
As sugestões que eu fizer serão implicitamente aceites, independentemente de fazerem ou não sentido. O HIPNOTIZADOR
Несмотря на ваши показания, были ли вы убеждены, что это Роберто Флорес убил трёх проституток?
Não julgava, apesar do seu testemunho, que Roberto Flores fosse o assassino daquelas três prostitutas?
Несмотря на ваши обширные познания, детектив, уверен, вы здесь не для того, чтобы обсуждать автомобили.
Por mais entendido nisso que seja, detective, sei que não veio até aqui para discutir as virtudes dos carros.
- Однако власти утверждают, что одобрение плана застройки в восточном Йонкерсе неизбежно, несмотря на единодушный протест жителей, сотни которых сегодня пришли, чтобы выразить свое недовольство.
No entanto, a Câmara afirma que a aprovação de oito locais no leste de Yonkers é inevitável, apesar das quase unânimes objeções dos cidadãos, centenas de pessoas que esta noite manifestaram descontentamento.
- "Несмотря на требования вашей отставки, угрозы личной безопасности, вы проложили дорогу равенству возможностей и постройке муниципального жилья во всех районах города Йонкерс".
"Apesar dos pedidos de demissão e ameaças à sua segurança pessoal, " trilhou o caminho da igualdade de oportunidades "e acesso à habitação social em toda a cidade de Yonkers." Deliberou o Comité.
Знаешь, несмотря на все свои либеральные взгляды, он немного застрял в своей старомодности.
Sabes, apesar da sua tendência libertária, era bastante retrógrado.
Вы решили обосноваться здесь в своем родном дворе, несмотря на то, что вам предлагали очень выгодное место у Лэндмена и Зака в Манхэттене, где вы проходили стажировку.
Abriram o escritório aqui mesmo, nas vossas traseiras, apesar do facto de ambos terem recebido uma proposta lucrativa da Landman Zack em Manhattan onde os dois estagiaram.
А... Несмотря на то, что он вездесущий найти его непросто.
Veja, embora esteja em toda a parte, é muito difícil de encontrar.
Несмотря на ничтожные шансы, у Фрейи есть некая информация, которая могла бы защитить мою дочь, и я предпочитаю, чтобы она поделилась ею на моих условиях.
No caso de a Freya ter alguma informação que pudesse proteger a minha filha, prefiro que ela a partilhe segundo as minhas regras.
Несмотря на её силу, с ней надо покончить.
Apesar do seu poder, temos de lidar com ela.
Несмотря на трудности и трагедии, вы все стали семьей, о которой я всегда мечтала.
Apesar das dificuldades e tragédia, todos se tornaram na família que eu sempre quis.
Значит, несмотря на все произошедшее, Клаус даже не убивал Эйдана. Подумал, ты захочешь знать.
Então afinal, não foi o Klaus que matou o Aiden?
– Именно! * Несмотря ни на что, посадить Эскобара в тюрьму – это победа.
Pondo tudo na balança, colocar o Escobar na cadeia é uma vitória.
Мне будет спокойней, если несмотря ни на что, мой мальчик обеспечен. Хорошо.
É um alívio saber que aconteça o que acontecer, o nosso lindo menino está seguro.
Несмотря ни на что.
Sempre.
Мы не расторгнем брак, несмотря ни на что.
Temos de continuar casados, apesar de tudo.
Бесстрашно идти вперед несмотря ни на что.
Avançando intrepidamente, apesar dos obstáculos.
Я очень счастлив, несмотря ни на что, Сассенах!
Estou muito feliz, Sassenach!
Другая бы женщина сказала, что он желал нам счастья, что хотел видеть нас женатыми, несмотря ни на что... и что он благословил нас.
Uma mulher menos digna diria que ele nos queria desejar felicidades, que queria que casássemos, fosse como fosse, e que nos tinha abençoado.
Несмотря ни на что.
Tenho que mantê-la, não importa o que aconteça.
Это значит несмотря ни на что, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии и прочее дерьмо.
Significa melhor ou pior. Bons tempos, maus, doença, saúde, toda essa merda.
Но выживать несмотря ни на что они научились еще в утробе матери.
Mas provaram, ainda no útero, a sua incrível capacidade de sobrevivência.
Но когда ваш папа решил, что хочет заполучить вашу маму... несмотря ни на что, он пустил в ход все свои силы.
Mas, quando o teu pai decidiu que casaria com a tua mãe, custasse aquilo que custasse, ele fez o possível para isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]