English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Несмотря ни на что

Несмотря ни на что Çeviri Portekizce

641 parallel translation
.. Мои связки не порвутся, несмотря ни на что...
"As minhas amígdalas não se arruinarão"
Но, несмотря ни на что, она по-прежнему осталась такой же доброй и ласковой, и каждое утро рождало для неё новую надежду, что когда-нибудь... её сладкие сны воплотятся наяву.
E, no entanto, apesar de tudo, a Cinderela continuava gentil e delicada. Porque em cada amanhecer, ela encontrava a esperança de ver realizados seus sonhos de felicidade.
Несмотря ни на что. Приходится жить дальше.
Haja o que houver, precisamos viver a vida.
Несмотря ни на что.
Apesar disso.
Она всегда хорошо спит, несмотря ни на что.
Ela dorme bem em qualquer lado.
Мы под человеком, который несмотря ни на что настоит на своём.
Estamos sob o jugo de um impiedoso que levará a dele avante.
Да, я хотела бы, если, несмотря ни на что,
Sim... gostaria... se, apesar de tudo...
Ведь ты рядом, и ты любишь меня, несмотря ни на что.
Amando-me 932 ) } Ainda que Não o mereça
Ведь ты рядом, и ты любишь меня, несмотря ни на что.
942 ) } Porque tu estás Aqui amando-me 930 ) } Ainda que Não o mereça
Несмотря ни на что.
Com certeza.
Но сейчас, Мистер Чэйрмэн, несмотря ни на что, я должен оставить эти дела... Чтобы председательствовать на очень важном собрании своего комитета.
Porém, Sr. Presidente, desta vez e infelizmente, tenho de deixar estes procedimentos para presidir a uma reunião muito importante do meu próprio comité.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
Enchera-lhe a cabeça de ideias sobre baleias capazes de sofrer, em que eu acreditava, mas também de actos calculados, de que eu duvidava, apesar de tudo o que acontecera.
Бедная мама держалась, как святая мученица, и настояла, чтобы я, несмотря ни на что, взяла её кружева.
A pobre Mamã comportou-se como uma mártir e insistiu para que eu usasse o véu dela, apesar de tudo.
Несмотря ни на что, это трудно...
Porque afinal, não é fácil.
Мои бедные дети, моя жена. Те, кто любит меня, несмотря ни на что.
Meus pobres filhos e minha mulher que, apesar de tudo querem-me, alegrar-se-ão ao verem-me.
Мои бедные дети, моя жена. Те, кто любит меня, несмотря ни на что.
Meus pobres meninos e minha mulher, que apesar de tudo querem-me, alegrar-se-ão de ver-me.
" Вы можете спросить, почему, несмотря ни на что, мы отстаиваем свою невиновность?
"Podem perguntar porque, além de toda a esperança, mantemos a nossa inocência?"
"несмотря ни на что," "к вашему здравому смыслу."
"... e apesar de tudo ao vosso senso comum. "
Считая фермерское население, неузнаваемое так как теперь они живут в комфорте, более 10 000 человек обязаны своим счастьем Элзарду Боуфферу. И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
E pensar que apenas um homem, confiando em seus simples recursos - físicos e morais, foi capaz de transformar um deserto nessa Canaã, eu descubro que, apesar de tudo, a condição humana é admirável.
Мое счастье в руках Божьих.. несмотря ни на что.
a minha vida está nas mãos do Senhor. Sejam qual forem as exigências do mundo.
Hо теперь он должен платить Полу. Кaждую неделю и несмотря ни на что.
Agora tem de pagar ao Paulie... todas as semanas, sem falta.
Несмотря ни на что, я всегда хотел написать оригинальную работу.
escrever um trabalho original.
Несмотря ни на что, мы должны вызвать помощь и подождать приезда скорой.
Repara no que dizes. Temos de chamar ajuda e confortá-lo enquanto a ambulância não chega.
Мне приходило в голову, что она всё ещё любит меня, несмотря ни на что.
Passou-me pela cabeça que ainda me amasse, apesar de tudo.
Признай, что несмотря ни на что, ты сегодня хорошо провел время
Admite, até te divertiste esta noite.
Мы выполним свой долг, несмотря ни на что. Для нашей безопасности.
Faremos o que for preciso.
Видите ли, на Кардассии мне доверили кое-какую информацию, которая должна была остаться в секрете несмотря ни на что.
Sabe, em Cardássia, confiaram-me certas informações, informações essas que teriam de estar seguras em qualquer situação.
Несмотря ни на что, я узнаю все!
Faço o que for preciso para descobrir o que lhe fizeram!
Несмотря ни на что, я хочу.
Apesar de tudo, eu quero salvá-lo.
Несмотря ни на что, Джек, я искренне сожалею, что потеряла Мэгги.
Apesar de tudo, Jack, peço sinceras desculpas por ter perdido a Maggie.
Бессмысленные переезды. Безнадежность и тоску по Родине. Несмотря ни на что, мы победили.
depois indolência e da nostalgia, depois de tudo... nós tínhamos vencido.
Я люблю его, несмотря ни на что.
Eu amo-o apesar de tudo.
Мы будем вместе несмотря ни на что.
Estaríamos juntos o tempo todo.
Если Лайл выживет в этой жуткой тюрьме, ты с ним помиришься, а сегодня мы все появимся на приёме несмотря ни на что.
Se o Lyle sair vivo da prisão, vocês hão-de fazer as pazes. Esta noite erguemos a cabeça e prosseguimos!
Джон Кеннеди как-то сказал, что если кто-то решил убить... официальное лицо, то, несмотря ни на что, полную безопасность... обеспечить невозможно.
John Kennedy disse uma vez que se alguém quiser matar um funcionário público pode faze-lo se pagar o preço. É impossivel garantir segurança total. Está de acordo com isso?
Идеально, а? Поп-идол должен петь несмотря ни на что!
Afinal sou uma cantora, e uma cantora tem de cantar!
И там, несмотря ни на что, вопреки беспощадной логике и самой вселенной, он преуспел.
E lá, contra todas as probabilidades, contra a lógica cruel do próprio universo, ele prosperou.
Несмотря ни на что он выжил ночью, на арктическом ветру, на высоте 8500м.
Contra as probabilidades, sobreviveu a uma noite com ventos árticos, a 8500 metros.
Несмотря ни на что, я хочу, чтобы Пол выиграл завтра выборы, а не эта сука Трейси.
Quero que seja o Paul a ganhar a eleição e não a puta da Tracy.
"Когда ты смеешься, и в твоих глазах счастье, я думаю..." "Несмотря ни на что, как же мне повезло".
Quando ris e os teus olhos brilham de felicidade, acho-me um sucesso ".
Несмотря ни на что
[Não interessa o que acontecer.]
Несмотря ни на что, я рад, что ты мне рассказала.
Bom, ainda bem que me contaste. Apesar de tudo.
Думаю, что я стану героем, несмотря ни на что.
Afinal de contas, parece que vou ter de ser o herói.
Он одержим желанием продолжить наступление, несмотря ни на что.
Ele insiste em continuar com as suas ofensivas, apesar dos custos.
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Chame-lhe o que quiser, o sistema funciona, apesar da sua reacção emocional contra o mesmo.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Mesmo que estejam todos inocentes, não podemos ignorar a coincidência. - O nosso homem vive naquele bairro.
Ни как юрист, ни как человек и несмотря на нелицеприятные обстоятельства я счастлив, что познакомился с Вами.
Esteve impecável, como advogado e como ser humano. Apesar das difíceis circunstâncias, fico feliz por tê-lo conhecido.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
E não importava o que fizesse, nem a ajuda que oferecia outra rapariga foi assassinada.
Несмотря ни на что, она моя жена.
Acima de tudo, é a minha mulher.
Я, наконец-то, добился исключительности, несмотря ни на что.
Venci as probabilidades.
Ни для кого не секрет, что Лейтон не согласился с вами, и, несмотря на ваши призывы успокоиться, его беспокойство об угрозе Доминиона продолжало расти.
Não é segredo nenhum que o Leyton discordou de si e, apesar dos seus apelos à calma, continuou a preocupar-se mais e mais com a ameaça do Dominion.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]