Несчастным Çeviri Portekizce
498 parallel translation
Я сделала тебя несчастным, и себя тоже.
Arruinei a tua vida e a minha também.
Я сделала его несчастным, я убила его.
Eu fi-lo infeliz. E matei-o.
- Я сделаю тебя очень несчастным.
E far-te-ia muito, muito infeliz.
Не могу видеть тебя несчастным.
Não aguento ver-te infeliz.
Она была сделана на Рождество, когда ты получил свой велосипед. - Как раз перед несчастным случаем.
Foi tirada no Natal em que recebeste a bicicleta, mesmo antes do teu acidente.
Я навсегда останусь несчастным человеком, который вынужден работать,..
Serei sempre um desgraçado a ter de trabalhar para alimentar os outros.
В эту ночь я заснул не таким несчастным.
Nessa noite, adormeci menos infeliz.
Любая женщина, делающая несчастным одного мужчину, вместо того, чтобы осчастливить многих, не получит моего голоса.
Uma mulher que se dedica a fazer miserável a um homem... em vez de fazer felizes muitos homens, não recebe o meu voto.
Нет! Несчастным надо помочь.
É preciso ajudar os infelizes.
А сделал самым несчастным.
E fiz-te o mais desgraçado.
А поскольку жизнь человека стоила дешевле травы, подобное преступление считалось несчастным случаем.
E se a vida humana for mais barata do que os pastos... considerava-se uma vitima casual da guerra, e não um crime.
Смерть жены сделала его несчастным.
É rico. ele sofreu muito.
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом. Но тут дело другое, совсем особое дело.
Não valia a pena ter voltado por um lápis qualquer, mas este em especial tem uma pequena... uma pequena história.
Комендант не так глуп, сунул меня к трем идиотам и двум несчастным юнцам.
O comandante não é tolo. Tranca-me com três imbecis e duas crianças perdidas.
Они больны, и хотят чтобы я тоже чувствовал себя несчастным.
Estão profundamente obcecados com o seu objectivo de me fazer sentir miserável.
при падении он ударился и потерял сознание. после этой сомнительной любовной связи... и разглашения... несчастным?
É óbvio que a queda o deve ter deixado inconsciente. Mrs Mulwray, este suposto caso que o seu marido tinha... A publicidade não o deixou aborrecido ou insatisfeito?
Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным.
Ser feliz, então, é sofrer, mas sofrer faz-nos infelizes.
Следовательно, чтобы быть несчастным надо любить, или любить страдать, или страдать от избытка счастья.
Portanto... Para sermos infelizes, devemos amar. Ou amar para sofrer, ou sofrer de demasiada felicidade.
Ты выглядишь несчастным.
Pareces triste.
И это делает несчастным все.
Infeliz é tudo o resto.
Тебе очень повезло быть несчастным.
Tens muita sorte em ser infeliz.
Я знаю, о чем ты думаешь, что она страшна, как кошмар, и сделает меня несчастным.
Sei o que estás a pensar... "Ela é feia e vai-me fazer infeliz."
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Ali, compreendendo... ... mesmo de além-túmulo descobri uma maneira uma maneira ignóbil de poder finalmente triunfar... ... de Deus.
Поверь мне, если ему повезет в этом году, в следующем он начнет всё снова и станет несчастным на всю жизнь!
Se for bem sucedido este ano, ele vai continuar. E no próximo ano recomeçará. E será infeliz toda a sua vida.
Парень, который ворует деньги у отбросов общества и раздает их несчастным.
O tipo que rouba dinheiro da escumalha da Terra e dá aos necessitados do mundo.
Трахалась за дозу. Она стояла на улице день и ночь, торгуя своим несчастным телом. За крэк.
Andava por essas ruas, dia e noite, prostituía-se pelo "crack".
- Смерть Эндрю была несчастным случаем.
- A morte do Andrew foi um acidente.
Я знаю, Вы были дружны с этим несчастным, как его звали?
Sei que era amigo daquele pobrezinho... Como se chamava? Edward Raban?
А я рос несчастным, нищим, голодным ребенком.
Eu estou bem.
И каким несчастным тебя это делает.
E mais, o quanto infeliz isso o fez.
Стив стал больше пить и казался несчастным, работая на базе ВМФ.
O Steve bebia ainda mais e parecia infeliz com o trabalho na base naval.
- Перед несчастным случаем.
- Antes do acidente.
Договор делает из тебя проститутку а меня несчастным.
O acordo está a torná-la numa prostituta, e eu um ser desprezível.
- Он не выглядел несчастным.
- Ele não me pareceu infeliz.
- Это может быть несчастным случаем?
- Pode ter sido um acidente? - Não.
Либо ты мне преподнес подарок, Орумов, либо сделал меня несчастным человеком.
Ou me trouxe o presente certo, General Ourumov... ou me deixou muito infeliz.
Что может быть ужаснее на свете, когда ваше наследство не принадлежит вашим собственным несчастным детям.
Acho uma injustiça que o seu património seja retirado ás suas pobres filhas.
Эти комплименты Дарси никак не соответствуют его поведению с несчастным Уикэмом.
Este relato do Darcy não combina com seu comportamento com o pobre Wickham.
А что если мы назовём это "несчастным случаем"?
Que tal chamarmos-lhe : "incidente infeliz"?
Вы уверены, что взрыв не был несчастным случаем?
Tem a certeza de que esta explosão não foi um acidente?
И вы думаете, что ромуланцы были причастны к этим несчастным случаям со смертельным исходом.
Acha que os romulanos tiveram algo a ver com essas mortes?
А что, если это не было несчастным случаем?
E se isto não foi acidente?
Вильгемина Лоусон видела кого-то в таком халате в ночь перед несчастным случаем.
Wilhemina Lawson viu alguém com ele na noite anterior ao acidente.
Потому, что и твёрдый, и меняющийся ты остаёшься несчастным, ненавидящим себя мизантропом.
Porque sólido ou metamorfo, ainda é um misantropo triste e sem amor-próprio.
Кто сможет догадаться, что Это я сговорился с Каджики, несчастным ублюдком?
Quem iria suspeitar que eu tinha conspirado com o Kajiki, o pobre coitado?
- О, у мужчины что-то лопается после свадьбы и он становится несчастным.
- Os homens são uns infelizes depois do casamneto!
Дай-ка моим несчастным братьям что-нибудь поесть.
Vamos comer, compadres!
Они зовут это несчастным случаем.
Consideram-no um acidente.
Вы должны быть благодарны этим несчастным монахам.
É uma vergonha.
И что теперь делать этим несчастным людям?
Agora, o que é suposto fazerem?
Но я родился несчастным.
Nasci infeliz.