Несчастья Çeviri Portekizce
216 parallel translation
Твой малыш умер, чтобы уберечь тебя от несчастья.
Morreu para te safar de sarilhos.
Несчастья в Бродвее Не модны сейчас
"Ali todas as tristezas... " Para longe devem ir...
Я не мог бы желать большего счастья, чем быть твоим мужем... и большего несчастья для тебя.
Acredito que nada seria melhor para mim do que casar-me contigo. - E nada seria pior para ti.
Вас ведь не было здесь в момент несчастья, сэр?
Creio que não estava cá quando isto aconteceu.
Взгляните, инспектор, последний чек он выписал двадцать шестого числа, за день до несчастья с женой.
Inspector, espere. Veja isto. O último cheque que ele passou foi a 26 de Março, o dia antes de tudo isto acontecer.
Ты с самого начала приносишь мне несчастья!
tive má sorte desde que te conheci.
Нельзя откупиться от несчастья пилюлями.
A infelicidade não se vai embora com pastilhas.
Ты навлечёшь на нас несчастья, как там, в каменоломне.
Vais arranjar-nos sarilhos a todos, como nas minas.
Я знал, как писать, но из-за этого несчастья, забыл.
Antes sabia escrever, mas, com esta desgraça, esqueci.
Все мои несчастья из-за тебя.
És a culpada de todos os meus males.
Отсюда - все несчастья.
Foi assim que tudo começou.
Нет, храбрость состоит в том, чтобы остаться рядом с природой, которую не волнуют наши несчастья.
"A coragem é conseguir ficar em nossa casa, com a natureza " que ignora os nosso desastres. "
Я знаю в жизни только два действительные несчастья :
Só conheço duas infelicidade verdadeiras nesta vida :
Я вижу впереди возможность отчаяния и несчастья.
Eu vejo no futuro desespero e tristeza.
Да. Никто не застрахован от несчастья.
Ninguém está livre de sofrer um acidente.
Да, сплошные несчастья.
Naquele momento não estavas feliz.
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Cheia de solidão, e infelicidade, e sofrimento, e desgostos e acaba tão depressa.
Разве может быть счастье за счет несчастья других? Я совершенно ясно вижу, что вы замыслили сокрушить человечество благодеянием.
A compaixão inconsciente não pode realizar-se como um vulgar desejo instintivo.
Ты же одни несчастья мне приносишь!
Só me trazes desgraças!
Это к семи годам несчастья.
São sete anos de azar.
Взятые же вместе они наводят на мысль о том, что вы стали свидетелем несчастья.
Juntos, fá-lo-iam passar por testemunha de uma desventura.
Несчастья, мадам?
Desventura?
Какого несчастья? Никакого несчастья нет.
Não há desventura.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
Se pudesse, adiantaria cem guinéus agora mesmo a Mrs Herbert em nome de sua absoluta bravura e audácia diante do sofrimento.
Он многого не замечал - и уж конечно, не ведал, сколько несчастья приносил другим.
Ele era cego para tantas coisas. E certamente cego diante de tanta infelicidade.
Сегодня день несчастья.
Hoje foi um dia azarento.
" Прими все необxодимы меры, чтобы избежать этого ужасного несчастья.
" Por favor, tome as precauções necessárias para evitar este terrível desastre.
Несчастья, одни несчастья!
Só provoca sarilhos.
Теперь наши несчастья подходят к концу.
Agora a nossa miséria pode terminar.
Несчастья, которые Я видел В моем видении принесут Bambara преимущество.
Essas desgraças que vi em meus sonhos podem então se tornar um dia benéficas para os bambara contra os povos invejosos
Я люблю несчастья.
Gosto da infelicidade!
Разве я когда-нибудь думал, что буду эскимосом посреди снежной пустьiни, и что мне суждено кого-то убить, чтобьi избавить его от несчастья.
Nunca pensei que seria um Esquimó no deserto, sabendo que teria que matar algo para tirá-lo da miséria.
Лучше я покончу жизнь сейчас, чем принесу несчастья тем, кого люблю. Руперт Блайбнер
"É melhor acabar já com a vida, do que fazer sofrer quem eu amo".
Они - послы несчастья.
São os "Embaixadores da Infelicidade."
– У неё проблемы, несчастья... – Что случилось?
- Está com problemas, coitada.
Несчастья ниспосланы нам, чтобы испытать нашу силу духа. и часто оборачиваются скрытым счастьем.
Ensinam-nos que os infortúnios servem para testar a nossa força e podem até ser bênçãos disfarçadas.
Я вынужден был указать ему, на какие несчастья он может обречь себя, выбрав вашу сестру в качестве невесты.
Lá, apontei alguns pontos negativos dele escolher sua irmã como futura noiva.
Ты приносишь мне несчастья и унижения. Убирайся.
Você não me trouxe senão azar e humilhações.
От этих островов одни несчастья.
Não fica nem perto destas ilhas.
Был момент,... когда я винил всё и вся. За боль, за страдания, за все несчастья, которые происходили со мной и с моим народом.
Houve um período na minha vida em que eu culpava tudo e todos pelo meu sofrimento e pelas coisas más que me aconteciam e que eu via acontecer aos da minha raça.
Это золото принесет одни несчастья.
Escuta o que te digo. Este ouro vai atrair a desgraça.
Когда я расстался с Мечом Судьбы, я сделал это искренне. Но это только принесло нам новые несчастья.
Eu dei a Espada Verde do Destino com sinceridade, mas trouxe-nos mais problemas.
Весь город видел часть этого несчастья.
A cidade já viu muitos desastres.
Пьёт от несчастья, а несчастен потому, что они спят в разных комнатах.
Por ser infeliz e isso, porque eles dormem em camas separadas.
Если вы собираетесь быть офицером звездолета, вы должны принимать все несчастья, связанные с этой работой.
Se você vai ser oficial de uma nave estelar, você tem que aceitar que adversidade vem junto com o trabalho.
Что он хочет отречься от своих прав по рождению и желает остановить Гоаулдов, предотвратив будущие несчастья.
Que deseja renegar a sua ascendência, e impedir que os Goa'uid causem mais mal.
Мне здесь не место! Я здесь приношу одни несчастья!
Nunca foi!
"Скажи нам ты, кто принёс нам эти несчастья, откуда ты пришёл?"
'Tu trouxeste-nos esta desgraça.' Que desejas? De onde vens?
Несет одни несчастья
Como as doenças se espalham Por sobreposição
Такие женщины часто приносят несчастья. Либо другим, либо самим себе.
Tais mulheres podem muitas vezes fazer abater a desgraça, por vezes, sobre os outros, e por vezes, sobre si próprias.
Вскоре себя не заставили ждать различные несчастья, все страдали от тетрионного радиационного отравления.
Não se passou muito tempo quando começaram a surgir casos de contaminação por radiação de Tetrions.