Нечего Çeviri Portekizce
6,023 parallel translation
Мне нечего сказать, на случай если ты планируешь снова меня избить.
Por isso, não poderei dizer-te nada, caso estejas a pensar torturar-me outra vez.
Нечего предложить.
Não tenho nada.
Мне вам нечего сказать.
Não tenho nada a dizer-lhe.
Мне нечего доказывать.
Nada a provar.
Если бы было, что рассказать, я бы так и сделал. Но нечего рассказывать.
Se houvesse algo para contar, eu contava-te.
Пока я не получу ответ от своего контактного лица, тут пока больше нечего добавить, поэтому, хорошего вам вечера.
Até obter mais notícias do meu contacto, não há mais nada a fazer, então, por favor, aproveitem a noite.
И больше нечего сказать, кроме как...
Então não há nada a dizer, além de...
Здесь нечего говорить.
Não há nada para falar.
Нечего рассказывать.
Não há nada a dizer.
Тебе нечего стыдиться.
Não tem nada do que se envergonhar.
Неужто нечего сказать?
Tens algo a dizer?
- Вам даже нечего сказать в своё оправдание, не так ли?
Nem sequer te podes defender disto, pois não?
Мне нечего тут делать, поэтому я решил - украду-ка я пару подростков и хорошо проведу день!
- Não! Não tenho nada a ver com o caso, então, pensei em raptar estes jovens e ter um dia porreiro!
Здесь нечего бояться.
Não há nada para temeres.
Пройти вверх по реке, иметь с собой карту западных земель, и ему должно быть нечего терять.
Passagem pelo rio, um mapa das Wastelands e nada a perder.
Кто сказал : "Нам нечего бояться, кроме самого страха"?
Quem disse, "Não temos nada a temer, a não ser o próprio medo"?
Вы окружной прокурор Сан Франциско, и вам нечего сказать?
O senhor é o promotor da cidade. Não tem nada a dizer?
Сейчас уже нечего не сделать, разве нет?
Não há muito o que fazer agora, não é?
Она расколола этого парня как нечего делать. Прекрати.
- Partiu o rapaz como papelão.
Эми, тебе нечего выпить?
- Amy, não brinda?
Мне нечего делать.
Não tenho nada para fazer. Não estou a ir-me abaixo.
Мне просто нечего делать.
Não tenho nada para fazer.
- Тебе здесь нечего делать.
- Não há nenhum assunto aqui.
Здесь больше нечего сказать, так ведь?
Não há muito a dizer, pois não?
Тебе нечего терять.
Não tens nada a perder.
Тут нечего стыдиться.
Não é preciso ter vergonha.
Мне там больше нечего делать.
Não há nada para mim lá.
Нам нечего ему показывать.
Não temos nenhuma força para mostrar-lhes.
"Аннека" нечего скрывать.
- Não temos nada a esconder.
А я вот уже огреб по полной, так что поверь, мне терять нечего.
Mas a minha cama já está feita e garanto-lhe que cabe lá uma larga série de comportamentos.
Нечего исправлять.
Não há nada para resolver.
Здесь нечего обсуждать, потому что я не убивала Мону.
Não há para falar, porque eu não matei a Mona.
Здесь нечего знать?
- Não há nada a saber.
Мне скрывать нечего.
Não tenho nada a esconder.
И только если вы не хотите заказать обслуживание, мне нечего вам сказать.
Se não procura comida, não tenho nada a dizer.
И уж тем более, тебе нечего предложить, чтобы я рискнул его расправой.
E não tem nada a oferecer para que eu me arrisque.
Нечего было говорить.
Não havia nada a dizer.
Шелли меня нечего бояться.
Eu tomo conta da Shelley.
Мне нечего добавить к тому, что я вам уже рассказал.
Não tenho nada a adicionar ao que já disse.
Я боюсь, мне нечего добавить. - Капитан, пожалуйста...
Não posso dizer mais nada.
Здесь нечего стыдиться.
Não há nada para envergonhares.
Бояться нечего.
Não há nada a temer.
Если да, то ты должен быть готов сделать то, что другим не под силу. А иначе... Тебе возглавлять будет нечего.
Se a queres, tens de estar disposto a levá-la aonde eles não conseguem, caso contrário não haverá Empire nenhuma para gerires.
Будь это кто другой, и обсуждать было бы нечего.
Se fosse outra pessoa, não era problema.
Вам нечего бояться.
Não precisa de ter medo.
Вам нечего бояться.
Não precisam de ter medo.
Всем вам здесь нечего делать.
Nenhum de vocês devia. Isto não leva a lado nenhum.
– Тут и спорить нечего.
Estou plenamente de acordo.
- Нечего.
Nada.
- Нечего жалеть.
Não precisa de lamentar.
Хорошо. Детям здесь нечего делать.
Estas crianças, não deviam estar aqui.