Нечего говорить Çeviri Portekizce
95 parallel translation
Мне нечего говорить. Давай прокатимся просто так.
Não diga nada e nos daremos muito bem.
Больше нечего говорить.
Nada mais a dizer.
Больше нечего говорить.
Nada mais há para dizer.
Нечего говорить, что он выигрывает поединки для меня.
Não significa nada dizer que os vence por mim.
Здесь нечего говорить.
Não há nada para dizer.
Потому что тут нечего говорить.
Porque não há nada a dizer.
- Тут нечего говорить.
- Não há nada a contar.
Нечего говорить!
Não há nada para dizer.
Нечего говорить.
Não há nada para dizer.
Будет нечего слышать, нечего говорить, нечего вспоминать.
Nada para ouvir, nada para dizer, nada para recordar. Tens razão.
— Здесь нечего говорить.
- Tu precisas de me ouvir. - Não há nada a dizer.
Нечего говорить.
Não há nada a dizer.
А нечего говорить. Устраивай свою жизнь, брат.
Olhe, você fez uma vida, mano.
Мы не можем говорить об этом, потому что больше нечего говорить.
Não falamos, porque não há nada a dizer.
Тебе здесь нечего говорить
Não há nada que possa dizer.
- Не знаю, что и сказать. - А тут и нечего говорить.
Não sei o que dizer Não há nada para dizer.
О рисе и говорить нечего!
Não falemos do arroz :
Об этом и говорить нечего.
Não faz sentido falar sobre isso agora. Está tudo acabado.
И говорить нечего.
Acabou a conversa.
- Мэггот. У вас есть религиозный маньяк, злобный карлик, два полуидиота... Об остальных и говорить нечего.
Tem um louco religioso, um anão maligno, dois idiotas... e nem quero pensar no resto.
С ним нечего сейчас говорить.
Não se fala com ele.
Больше говорить нечего, Мими. - Прошу!
Não há mais nada para dizer.
Да больше и говорить нечего.
Não há muito mais para contar.
Нечего и говорить, что эта сделка поможет восстановить убывающую силу их организации.
Esta compra vai aumentar a força da organização.
- Нечего мне говорить, что я знаю.
- Não me digas o que eu sei.
Ну, тогда об этом и говорить нечего.
Bom então presumo que isto está fora de questão.
Нечего и говорить, из моей каюты в последнее время не видно звезд.
Desnecessário dizer, a vista de meus aposentos está bem menos estrelada ultimamente.
Нечего мне ей говорить.
Não há nada para dizer.
Если нельзя говорить "дерьмо", то вам больше нечего сказать?
Sem dizerem asneiras, não dizem nada?
Даже говорить нечего.
Nem se compara.
Грех говорить, но там задевать нечего.
Não quero ser mau, mas o cérebro dele não tem nada para sofrer dano
Последние месяцы, когда мне приходилось расходовать по 400 долларов в день на героин моя память определенно ослабла а уж про физическое здоровье и говорить нечего.
Nos últimos meses estava a usar cerca de 400 dólares por dia. Estava definitivamente a notar coisas acerca da minha memória. Sabia que eventualmente a minha saúde ia começar a piorar muito.
О нём особо говорить нечего.
Quando menos for dito sobre ele, melhor.
Да, вобщем то и говорить нечего.
Não há nada para contar, na verdade.
Нечего больше говорить
Nada mais há a dizer
Аборт - это убийство, и нечего здесь говорить.
Aborto é assassinato, curto e grosso.
А про "Выбор Софи" и говорить нечего!
E nem me falem no "A Escolha de Sofia".
Честно говоря, мне нечего так говорить.
Não tenho nada de especial para lhe dizer.
Так что нечего мне говорить о фантазиях, что всё образуется...
Não me fales de fantasias como se houvesse, "felizes para sempre"!
Вилл мы будем говорить об этом здесь и сейчас Потому что мне абсолютно нечего скрывать
Will, vamos falar sobre isto aqui e agora, porque não tenho absolutamente nada a esconder.
Тогда и говорить нечего....
Então tudo está dito.
Мы поедем на Багамы, тут и говорить нечего.
Vamos para as Bahamas, e ponto final.
Нечего тут говорить, убирайтесь!
Conversem fora daqui!
Когда сказать будет нечего, обещаю вашему высочеству не говорить.
No momento em que não tiver nada para dizer, Alteza, juro que nada direi.
Говорить нечего.
Não estou aqui para dizer "eu bem te disse".
Что угодно. Нечего тут говорить.
Não há nada a dizer.
Если ты думаешь, что она сейчас расстроена, то нечего и говорить о том, как она будет себя чувствовать, когда узнает, кто ты.
Se achas que está chateada... não se comparará em nada ao que sentirá quando souber quem és.
Людям, которым нечего скрывать, обычно не нужно об этом говорить.
As pessoas que não têm nada a esconder, geralmente, não sentem necessidade de o dizer.
А нечего тут говорить, кроме того, что я великодушнее.
Não há nada a dizer. Excepto que sou eu o altruísta.
Не надо. Говорить нечего.
Não há nada a dizer.
Нечего и говорить о дочери Дэвида, Аманде.
Já para não falar na própria filha do David, a Amanda.