Ничто Çeviri Portekizce
4,649 parallel translation
Но это ничто по сравнению с тем, что сделал ты.
Mas isso não é nada comparado com o que tu fizeste.
Ты ничто в этом мире.
Você não é nada no mundo.
Ничто меня не убьет.
Nada me mata.
В его карьере ничто не подтверждает это.
Porque, John, não há nada anterior que sustente isso.
Ничто не заставляет сердце так биться, как церковный капустник.
Acho que nada faz o coração bater tanto como uma sátira da igreja.
По силе воздействия ничто не может сравниться с кинематографом.
Os filmes são a influência mais poderosa jamais criada.
Ничто не останется в тайне.
Nada pode ficar escondido.
С тех пор, как скончалась твоя мать, мне ничто не приносит удовольствия.
Desde que a tua mãe faleceu, perdi o gosto por tudo. Sinceramente, Ed...
Я для тебя - ничто.
Não sou nada para ti.
Я знаю, что Вы думаете, мистер Берк : ничто не имеет смысла в этом городе. Но Вы упускаете одну важную деталь.
Sr. Burke, sei que pensa que nada parece fazer sentido nesta cidade, mas um detalhe muito importante que não mencionou é que sofreu um acidente com um camião enorme, os médicos encontraram um derrame no seu cérebro,
Все, что мы уже видели, все, что раньше делала Джудит, ничто не могло сравниться с тем, что случилось, когда он пришел.
Tudo o que tinhamos visto até àquele momento, tudo o que a Judith tinha feito, tudo o que testemunhámos, mal se compara com o que aconteceu depois dele ter chegado.
Если тебя здесь ничто не держит, уходи.
Se não tens razões para ficar, vai!
И ты - ничто.
E que nós somos nada.
И ничто это не изменит.
E nada vai mudar isso.
Ко всему в Нью-Йорке он относился философски, ничто его не тревожило, пока он не увидел какого-то парня, который убирал дерьмо за своей собакой.
Conheceu tudo sobre a cidade Nova Iorque em passo de corrida. Nada o perturbava até ver um homem adulto seguir o seu cão e apanhar a sua merda.
- Ничто от тебя не укроется.
- Nada te passa ao lado.
" еперь ничто не остановит мен € и мою армию смертей
Agora, nada me vai poder deter e ao meu exército da morte.
А чтобы ничто не отвлекало тебя от выполнения моих приказов, ты оставишь свою жену здесь.
E para ter a certeza de que a tua mente estará focada no meu pedido, a tua esposa ficará aqui.
Я ничто.
Não sou nada, meu.
Марта ничто по сравнению с тобой.
"A Martha nem chega aos teus pés."
- это ничто по сравнению с тем, что я собираюсь сделать с тобой, если я еще раз увижу твое лживое лицо снова.
"não é nada comparado com o que vou fazer-te " se voltar a ver a tua maldita cara de mentiroso outra vez.
Мы всего лишь нашли отрезанные провода. Ничто не говорит о том, что что-то должно случиться.
Encontrámos os cabos partidos mas nada mais que justifique outra reação.
В округе ничто не происходит без твоего ведома.
Aqui não há nada que aconteça sem que nós saibamos.
Он паразит и больше ничто.
Ele não é nada mais do que um parasita.
А сейчас ничто не может принести тебе счастье?
Não há nada que pudesse fazer-te feliz agora?
Ничто не может пойти не так.
Nada pode correr mal.
Ничто не навлекает болезнь быстрее, чем смотреть на пустую ёмкость. Чайный лист... в мой чай добавили его утром.
- Já avisei o senhorio que ia sair, quando nos casarmos, vou viver com ela.
Ничто не сможет утешить меня сейчас.
Agora não há nada que me possa confortar.
И ничто не остановит его от возвращения сюда за Магнусом и своим поселением.
E nada o impedirá de regressar a estas margens. Tanto em relação ao Magnus como em relação à colónia.
Без Кейт Бэллинджер они - ничто.
Sem a Kate Ballinger não seriam nada.
Это ничто по сравнению с тем, сколько я уже отсидела.
Comparado com o que tinha quando aqui cheguei, isso é muito pouco.
- Их ничто не остановит.
Eles não vão parar por nada.
Без Кейт Бэллинджер они - ничто.
Sem a Kate Ballinger, não seriam nada.
Ничто другое не может быть дальше от истины.
Está longe de ser verdade.
Ничто не поделаешь, ты и я, те кто мы есть.
Não posso ajudar-te estando nós onde estamos.
Говорят, ничто так не придаёт храбрости устрашенным... как чужой страх.
Dizem que nada dá mais coragem ao medroso... do que o medo do outro.
Я как раз думал, что ничто в мире меня так не порадует, как чудесный голос моей милой жены.
Eu estava aqui a pensar que nada me faria mais feliz do que ouvir a voz da minha esposa.
Ничто не происходит случайно.
Nada é um acaso.
Лондон - это ничто, если только не наполнить его новыми приключениями.
Londres está cheia de novas aventuras.
- Надеюсь, ничто важное на войне не пострадало.
Esperemos que a ferida de guerra não tenha estragado nada importante.
Ты ничто без меня.
Não és nada sem mim.
Я убирал ваш номер, но ничто не взял!
Limpei-lhe o quarto e não lhe tirei cheta.
И, если они скажут, "Ничего", я спрошу "А что такое" ничто "?
E se disserem : "Nada", digo : " O que é nada?
Ничто из этого на сон не похоже.
Os sonhos não são feitos de nada disto.
Так что, когда ты пришла и вела себя так, словно правила - ничто, меня немного... занесло, пожалуй.
E quando começaste a dizer que as regras não eram importantes talvez me tenha entusiasmado um pouco.
И этот фургончик ничто по сравнению с тем, что я водила.
E esta carrinha, não é nada.
А под этим всем ничто другое не прячется?
Mas não há uma visão global?
Боюсь, что настроения изменились и ничто не поможет.
Receio que todos já se tenham decidido, e que não seja possível reverter a situação.
Ничто не может быть важнее, чем попасть в хороший колледж, и я...
Nada é mais importante que entrar numa boa universidade, e eu...
Но ничто не остановит нас на пути домой. Нас, возможно.
A nós, talvez não.
С ее помощью нас ничто, ничто не остановит.
Cassie?