Ничто иное Çeviri Portekizce
71 parallel translation
Его сердце - ничто иное, как мусорное ведро.
Ele sofre imenso.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Quanto mais não fosse, ensinou-me a respeitar os romanos e ensinou-me que não vamos a lado nenhum na vida... se não estivermos dispostos a trabalhar por uma jorna...
План - ничто иное, как глупость.
O Plano não é mais que uma insensatez!
Я ничто иное, как твоя преданная девушка... пятница, по имени Брайди Джеймс.
Sou nada menos do que a tua querida assistente,
Может быть, все это ничто иное, как голокомната.
Tanto quanto sei, tudo isto é uma câmara holográfica.
Это ничто иное, как обычное цирковое представление!
Não é mais do que um vulgar show de magia!
А то, что было с шеей Дженет Рено ничто иное, как дешёвые острые ощущения.
A cena com o pescoço da Janet Reno foi um gozo barato.
Потому что данный случай ничто иное как составляющая человеческой природы.
Porque foi isso que aconteceu nesta festa. Natureza humana.
Этот демон ничто иное как паразит, который вселяется в другие существа.
Este demónio mais não é do que um parasita que habita outra criatura.
Вынуждена сказать что это ничто иное, как заинтересованность президента в практических эффектах стратегии.
Só posso dizer que o Presidente se interessou pelos efeitos da política.
Послушайте, я не хочу пускать здесь волньы : Но все это Рождество... ничто иное, как сущая глупость! [Вздьыхает, стонет]
Eu não quero causar problemas, mas esta época natalícia é... estúpida!
Несмотря на то, что Конституция и Билль о правах есть ничто иное, как листы бумаги с подписями это единственные контракты, которые никто не должен пересматривать.
Apesar de a Constituição e a Carta de Direitos... serem apenas bocados de papel com assinaturas... são os únicos contratos que temos que não são sujeitos...
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
E com toda honestidade, parece que as minhas melhores intenções para com a tua família só causaram danos.
он ничто иное, как просто игрушка в руках реакционеров.
Ele não é mais que uma ferramenta dos conservadores.
То, что вы там видели, это ничто иное, как мошенничество. Лечение рака наложением пластыря.
Então, o que viu ali era um jogo falseado, um penso rápido para o cancro.
Это может показаться жестоким, но цель всего этого ничто иное как самосохранение.
Pode parecer cruel, mas o objectivo não é mais do que auto preservação.
силу останавливать прямой эфир, чтобы можно было сходить в туалет, что есть ничто иное как Божий дар.
o poder de pausar a televisão em directo para ir dar uma mija não é nada menos do que divinal.
Твердое тело — ничто иное как пустота по большей части.
O que percebemos como matéria sólida é na sua maioria espaço vazio.
"Большие усилия, прилагаемые текущим банком для контроля Государства... ничто иное как предчувствие судьбы, которая ждёт Американский народ — запутаться в этом вечном институте или основать такой же".
Dizendo : "Os esforços arrojados que o presente banco fez para controlar o governo são nada mais que premonições do destino que aguarda o povo Americano que está iludidos na perpetuação desta instituição ou o estabelecimento de outra como esta."
Сама концепция Бога, есть ничто иное как попытка дать объяснение различным явлениям.
O conceito de Deus é realmente um método de ter em conta as coisas naturais.
Этот рисунок, начерченный на полу... ничто иное как кладбище, где он захоронен.
Para isso desenho-os. É o cemitério onde ele está enterrado.
Ну, религиозные видения это ничто иное, как парейдолия ( прим. : разновидность зрит. иллюзий фантастич. содерж-я, проявл. на плоской поверхности со сложным рисунком ) случайные стимулы, воспринимаемые как значительные.
Bem, as visões religiosas não são nada mais do que pareidolia estímulos randômicos entendidos como significantes.
Ничто иное, как звук головы стриптизерши бьющейся об деревянный пол.
- Merda! Não há nada como o som da stripper a bater com a cabeça no chão.
Ах, боже мой, это волшебная страна, это ничто иное, как сказка.
Oh, meus Deus, é reino das fadas, não é nada menos do que o reino das fadas.
"Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит".
"A experiência mantém uma escola querida, mas os tolos aprendem em mais nenhuma."
То, к чему всё сводится - это энвайронментализм, ничто иное, как фальшивая наука.
O que está a vir agora é o ambientalismo, e não é nada mais do que uma falsa ciência.
Что ж, мне... мне жаль, Ваша Честь, но все разглагольствования этой женщины ничто иное, чем нелепое крючкотворство. и, э-э, я немного голоден.
Peço desculpa, Meritíssimo, mas esta mulher não está a praguejar nada mais que rabulices absurdas e estou com um pouco de fome.
Ты знаешь, я терзался этим же вопросом, пока не понял, что такой поворот событий ничто иное, как чудо.
Bem, eu próprio tive muitas dúvidas sobre isso até ter percebido que esta reviravolta é um verdadeiro milagre.
Это ничто иное как вопиющие злоупотребления властью мелким чиновником.
Isto é um gritante abuso de poder de um reles funcionário.
На мой взгляд, все это великолепие - ничто иное, как..... простое механическое копирование...
toda aquela genialidade parece nada menos do que uma simples cópia de um guião.
Патриотизм - ничто иное, чем преданность своей недвижимости, недвижимости, которя 800 раз перезавоёвывалась восемью сотнями разных общественных строев и восемью сотнями разных национальных культур.
Patriotismo não é nada além da lealdade a bens imóveis, bens que têm sido conquistados 800 vezes
Мы ничто иное, как эксперимент по безумию над живущими под постоянным наблюдением мирового психиатрического сообщества.
Somos apenas uma experiencia de vida perante a loucura. Sob constante observação por parte da comunidade psiquiátrica do mundo.
Я ничто иное как только торс.
Só restou o tronco.
Она ничто иное, как мимолетное воспоминание... которое развеется, как ночной туман, под лучами утреннего солнца...
Ela não é mais que uma lembrança fugaz... Uma que desaparecerá... acariciado pelo sol da manhã.
Круз в полной мере осознает всю боль, которую он причинил и он испытывает ничто иное как сожаление за эту часть своей жизни.
O Cruz é muito consciente sobre a dor que causou e ele não expressou nada além de arrependimento por essa parte da sua vida.
Трагедия и скандал, кажется, как ничто иное расставляют по местам приоритеты людей.
Tragédia e escândalo, ao que parece, têm ambas uma maneira única de clarificar as prioridades das pessoas.
это возможный, что это не ничто иное кроме художника предоставление чего-то, что они не понимали потому что их технологическая система взглядов была менее продвинутой чем наш технологическая система взглядов мы имеем сегодня?
Será possível que isto não fosse mais que uma representação artística de algo que eles não compreendiam, visto que os seus pontos de comparação tecnológicos eram menos avançados do que os actuais?
мне, это не изображает ничто иное кроме кого-то от Африканского наличия посещенная Центральная Америка в типе полета подходят и с некоторый тип ремесла.
Para mim, isso nada mais significa que algum africano visitou a América Central, envergando algum tipo de fato de vôo e deslocando-se nalgum tipo de nave voadora.
И происхождение не ничто иное кроме этого они... начальная буква интрига священников... они были всеми в контакте с инопланетянин, и именно поэтому они уважались.
E a origem é nada mais do que eles... a cabala inicial dos sacerdotes... estavam todos em contacto com extraterrestres e é por isso que foram reverenciados.
жертва Крови была чем-то, что мы люди сделали самостоятельно ничто иное кроме плоти и крови не делает интервалы между путешественниками вместо реального или фактические боги.
O sacrifício de sangue era algo que os antigos humanos faziam porque não compreendiam que aquilo com que estavam a lidar nada mais era do que viajantes do espaço, em vez de deuses.
Ты ничто иное как технология.
Não passas de tecnologia.
Ничто иное меня не интересует.
Não me interesso por nada inferior.
Световой блик в уголке ничто иное, как буква V. То есть Велианте.
A luz na íris é um "V", de Veliante.
И, Уилл, зеркала в вашем сознании отражают лучшее в вас, не худшее и ничто иное.
E, Will... os espelhos da tua mente podem reflectir o melhor de ti... não o pior de outrem.
Игра - способ выбраться ммм... этот прекрасный лес, но это ничто иное, как мой дом.
O jogo é uma maneira de fugir dele. É uma floresta adorável mas não é nada comparada ao meu lar.
В конце концов, они ничто иное, как кучка головорезов.
No final das contas, são um bando de assassinos.
То, что ты сделала, - это ничто иное, как неповиновение.
O que tu fizeste não fica muito longe da insubordinação.
Варфоломей голыми руками овладел всей силой. это было ничто иное как неуважение!
A garra pelo poder do Bartholomew não era nada mas desrespeito!
Может быть, это ничто иное, как удача?
Talvez não seja só sorte?
Эта шпионская миссия ничто иное, как параноидальная фантазия, - и очевидно, что вы - галлюцинация.
Esta missão de espionagem é, apenas, uma paranóia, e você não é real.
Если ты не можешь охотиться. то ты ничто иное, как бремя
Se não consegues caçar, não és nada além de um fardo.