English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Но это было давно

Но это было давно Çeviri Portekizce

194 parallel translation
Да, но это было давно, кому какое дело.
Sim, mas isso é passado e isso aqui não é passado.
Но это было давно.
Isso foi há muito tempo.
Раньше мы знали, кто живет по соседству. Но это было давно.
Antes conhecíamos os vizinhos, mas isso foi á uns anos atrás.
Но это было давно.
Mas isso foi há muito tempo.
Но это было давно.
Já passou tanto tempo.
Мне жаль, что он умер. Но это было давно.
Que pena que ele morreu.
Раньше встречались, но это было давно.
Costumava-mos sair juntos, mas isso já foi à muito tempo.
Я не стану отрицать, что доктор Башир пришел к нескольким сомнительным выводым в своей карьере, но это было давно, и я не сомневаюсь, что он не предатель.
Não nego que o Dr. Bashir tenha tomado algumas decisões questionáveis, mas ainda está longe de me convencer que é um traidor.
Она положила ее руку на мою Но это было давно.
Colocou a sua mão na minha mas isso já foi há muito tempo.
Но это было давно куда я их положил?
Mas já passaram tantos anos... ... que não me lembro onde o guardei.
Я любил одну, но это было давно...
Amei uma pessoa, mas já foi à muito tempo...
Вы уже приносили сюда фотографии? Кажется однажды, но это было давно.
- Acho que uma vez, há muito tempo.
Джэк "Дьявол" Мэрдок был настоящим бойцом. Но это было давно.
Jack "O Demónio" Murdock era um lutador mas foi a muito tempo atrás.
Да, но это было давно.
Sim, mas isso foi há pouco.
Да, но это было давно.
Sim, mas há muito tempo.
За это меня наказали и выгнали из школы за драку. Но это было давно - Еще в Балтиморе.
Fui suspensa por isso, e, depois, fui expulsa por brigar, mas isso foi no tempo de... em Baltimore.
Но это было давно, Когда Дженни Мандевилль была еще жива.
Mas já foi há anos, quando a Jennie Mandeville ainda era viva.
Это было решено неделю назад. Я давно не видела ее за кулисами, но там всегда столько народу слоняется без дела.
Nunca a vi nos bastidores, mas com tanta gente por lá...
Но это было давным-давно.
Isso foi há muito tempo.
Ну может быть, в Германии, но это было давно.
Na Alemanha, talvez, mas há muito tempo atrás.
Я начинал своё служение с радостью, а было это давно, очень давно... Но со временем энтузиазм проходит, а ответственность за управление церковью ложится тяжким грузом, как вы и видите.
Mas, a mim, todo esse entusiasmo passou, e as responsabilidades do governo da lgreja assoberbaram-me.
Это было давно, но история знаменитая.
Foi há bastante tempo mas, na altura, deu muito que falar.
Я работал в бизнесе оливкового масла вместе с его отцом... но это было очень давно.
Estive no negócio do azeite com o pai dele, mas isso foi há muito tempo, é tudo.
Я знаю, что это было давно... но это не та вещь, которую ты можешь забыть.
Sei que é um longo tempo... mas não é o tipo de coisa que você esquece.
Гастингс, но это не объясняет, почему так долго снималась дешевая квартира, хотя было объявлено давно.
Isso não explica porque o apartamento mais barato lá de baixo, estava anunciado há tanto tempo sem que ninguém o alugasse.
Ну конечно. Но это было так давно.
Já se passou muito tempo.
У меня остались смутные воспоминания о каких-то занятиях с кем-то но это было очень давно.
És muito engraçadinho. Vens à festa?
Мне жаль, Кира, но это было очень давно.
Lamento Kira, mas foi há muito tempo.
Я должен был стать королем, но это было очень давно.
Não, não sou o rei. Talvez viesse a ser, mas isso foi há muito tempo.
Это было очень давно, но возможно сейчас самое время вернуться к старым привычкам.
Isso foi à muito tempo, mas talvez seja altura de regressar a velhos hábitos.
Но это было не так давно, когда мы...
E não foi assim há tanto tempo.
Это было так давно. Но я всё ещё чувствую боль.
Foi há muito tempo, mas ainda sinto a dor.
Еще как! Но это было давным давно.
Sim, uma vez, mas foi há muito tempo.
Но это было так давно.
Mas isso foi há muito tempo atrás.
Раньше мне это нравилось, но это было очень давно.
Eu adorava fazer isso e já a algum tempo.
- Кажется... кажется у Мофа был. Но я не уверен - это было уже давно.
Eu acho que o Moff tinha um.
- Кармэла, я не хотела тебе рассказывать, но это было так давно, когда вы с Тони даже не были женаты.
Carmela, nunca te quis dizer isto. Aconteceu há tanto tempo. Tu e o Tony ainda nem eram casados.
Я знаю, Майк, и мне жаль, но это было очень давно.
Eu sei, Mike, e desculpa-me, mas isso foi à muito tempo.
Но это было действительно очень давно.
"Os elefantes têm boa memória".
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Mesmo que significasse em gastar um pouco de dinheiro em treino de pessoal para aprenderem a usar aquilo ou para achar pessoas com conhecimento. Mas a boa notícia era que este conhecimento não era muito caro porque existiam todos aqueles universitários que vinham usando o Linux por um longo tempo e estavam familiarizados com ele.
Хоть это и было давно, но всё еще влияет на всю мою жизнь.
Apesar de ter sido há meses atrás, ainda afecta cada parte da minha vida.
Но это было очень, очень давно.
Mas isso já foi há muito tempo.
Конечно, но это было очень-очень-очень давно.
- Certamente. Mas já foi há tanto... tanto tanto, tanto... tempo!
Но это было так давно.
Mas isso foi há muito tempo.
Но это было очень давно.
Mas isso foi há muito tempo.
Но это было уже давно.
Mas isso foi à muito tempo.
Да нет, правда, всё нормально. Я знаю, что Джим был вроде как влюблён в меня, когда я только пришла, но это так давно было, что...
Eu sei que o Jim teve um fraquinho por mim quando eu vim para cá, mas isso já foi há muito tempo.
Но, эй, это было очень давно.
Mas já foi há muito tempo.
Я все понимаю, сестренка, но ведь это было лет 50 назад - тебе давно пора об этом забыть.
Eu sei, querida. Mas isso foi há cinquenta anos. E agora estás bem.
Ты знаешь, это мог быть и я, но это было так давно.
Sabes, posso ter sido eu, mas foi há muito tempo atrás.
Ну, если бы это был кто-то другой, я бы уже давно обо всем забыл. Но так как это все-таки ты, я хочу понять что было не так.
Se fosse outro qualquer, agradecia e deixava esquecer, mas, como és tu, tenho de saber o que não percebo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]