Новостей Çeviri Portekizce
1,765 parallel translation
Он просто надеется, что не услышит плохих новостей.
Acho que o que ele espera é não ouvir más notícias.
На сегодня новостей хватит.
Não, é tudo o que digo por agora.
Буду ждать новостей.
Estou ansioso para ouvir isto.
Удэй появится в дневном выпуске новостей.
O Uday vai aparecer nas notícias à uma.
Это экстренный выпуск новостей на CNN.
Últimas notícias na CNN!
Теперь иди домой и жди от меня новостей.
Agora vai para casa e aguarda notícias minhas.
Я же сказала тебе ждать новостей.
Disse-te para aguardar notícias minhas.
Но новостей нет.
Mas não me disseste nada.
- Но ведь новостей еще не могло быть.
Não pode ter chegado ainda nenhuma notícia.
На этом у нас всё. Следующий выпуск новостей выйдет в 8-30.
Voltaremos em breve com o noticiário das 8 : 30.
Это то, что нам нужно. Немного англо-арабских новостей, не о том, что взрывается.
É o que precisamos de momento, algumas notícias anglo-arábicas que não envolvam explosões.
Я ожидал от него новостей раньше, в свете последних событий.
À luz dos recentes eventos, contava ter notícias dele mais cedo.
По вторникам после новостей.
As segundas-feiras depois das noticias locais.
Инспектор, мы из новостей.
Sperre? Sou da VG.
Она корреспондент новостей.
- Ela é uma jornalista.
Отсутствие новостей - тоже хорошая новость, верно?
Nenhuma notícia é boa notícia, não é?
Я просмотрела все выпуски новостей об убийстве Шамбала.
Tenho estado a rever as notícias da noite em que o Chambal morreu.
Это определённо будет на первых полосах новостей.
Definitivamente primeira página.
Я знаю вас - девушка из новостей.
Conheço você... A moça das notícias.
Энди, звезда актуальных новостей
Andie Star, da Action News.
Что происходит между тобой и девушкой из новостей?
O que se passa contigo e com esta miúda das notícias?
Но если ты его найдешь, спроси, не слышал ли он новостей от Тайлера..
Mas se o vires, podes perguntar-lhe se teve notícias do Tyler? Sim, claro.
Помнишь тот случай из новостей, я тебе об этом рассказывал?
Que se vai afundar consigo?
- Не совсем как обычно. Нас приходили снимать ребята с местных новостей.
Não foi bem como de costume, uma equipa de informação local veio falar connosco.
Я подписалась на электронную рассылку новостей про военных служебных животных.
Estou numa lista de e-mail para animais de serviço militar.
Но это не значит что ты не можешь попытаться оставаться позитивным пока ждёшь хороших новостей.
Mas isso não quer dizer que não possa tentar ser positivo enquanto espera pelas boas notícias.
Хороших новостей?
As boas notícias?
Начинать с плохих новостей или с очень плохих новостей?
Bem, vocês querem as más notícias... Ou as realmente más notícias?
Тебя. V / Визитёры s02e10 Mother's Day / День Матери русские субтитры TrueTransLate.tv Экстренный выпуск новостей.
Tu.
Она только что получила несколько ужасных новостей
Ela acabou de receber uma péssima notícia.
Да, скорее всего, по Си Эн Эн в главном блоке новостей.
Sim, provavelmente já está na CNN. É uma grande notícia.
Я не знаю, но если столько директоров крупнейших банков собрались в одном месте, то надо ждать новостей.
Não sei, mas quando tantos bancários importantes se juntam num só local, tem de ser notícia!
Логотип канала, всплывающие объявления, строка экстренных новостей, у разных программ свои значки, и прочая вспомогательная информация.
Há o logotipo para a rede, há anúncios pop-up, - Há alertas de emergência a atravessar, - Sim,
Здесь тебя постоянно пичкают информацией, это как длинный выпуск новостей. Я не против. И ТВ дает возможность передохнуть, повернуться, поболтать с другом.
Eu não me importo, porque eles bombardeiam informações o tempo todo, durante o noticiário inteiro de modo que é como uma pausa, dá para falar um pouco com o amigo do lado.
Вокруг так много новостей, моя малышка
Há sempre tantas novidades, pequenina.
Я предполагаю, что у вас нет новостей от мисс Белен Эчеверриа?
Suponho que não tenha noticias da menina Belén Echeverria.
Держи меня в курсе новостей.
Mantém-me informado.
Жене всегда тяжело ждать новостей.
É quão difícil é ser a mulher na sala de espera.
Очень жаль, но хороших новостей нет.
Quem me dera ter boas noticias, mas não tenho.
Мёртвая девушка будет главной темой десятичасовых новостей, и её фото напечатают на первых полосах всех газет штата.
A rapariga assassinada vai abrir as notícias das 10h e será capa de todos os jornais, no Estado.
Нет. Я не знаю новостей о Сьюзен, и опаздываю на слёт ботаников - Ежемесячное собрание отделения неврологии.
Não, não tive notícias da Addison sobre a Susan e estou atrasada para o festival de totós que é o pequeno-almoço mensal do Departamento de Neurologia.
Сроди прочих новостей, Питер Флеминг представил вчера нового начальника полиции Палм Сити.
Mudando de assunto, Peter Fleming anunciou ontem o novo chefe de Policía de Palm City.
На этом шестичасовой выпуск новостей Пятого канала закончен.
E assim acabamos as Noticias das 18 : 00 do Canal Cinco.
О, пьяный выпуск новостей с Томом Таккером.
Ooh, notícias dadas pelo Tom Tucker bêbado.
Мы только слышали о ней из новостей и от всех вас.
Ficámos a saber pelas notícias e por vocês.
Я ожидал плохих новостей.
A sério que estava.
Мне будет трудно связаться с вами - так что не волнуйтесь, если какое-то время от меня не будет новостей.
Vai ser-me difícil telefonar, não te preocupes se estiveres uns dias sem notícias.
И когда же по-твоему самое удачное время для плохих новостей?
E como te propões dar-lhe a notícia?
Все ещё никаких новостей насчет приговора?
A sentença ainda não saiu?
У тебя случайно нет для меня никаких новостей?
Por acaso tem novidades para mim?
[Выпуск новостей] Добрый вечер.
Boa noite.