Ночь Çeviri Portekizce
19,198 parallel translation
В ту ночь местная полиция пришла в дом.
Naquela noite, um polícia foi lá a casa.
Всю ночь.
A noite inteira.
Поиск в базе данных... та ночь в Скотланд Ярде, о которой ты отказывался мне говорить.
Que meu o sistema... barra... a tua noite de copos com o pessoal da Scotland Yard está agora a informar-me.
Мы ехали всю ночь, потому что твой брат прячется здесь?
Viajamos a noite toda porque o teu irmão está escondido aqui? Sim.
Но я знал, что артишок не выдержит ночь, и что свекольное пюре невозможно было хорошо разогреть...
Mas sabia que a alcachofra não estava boa e que o puré de beterraba não estava...
Таким образом, вы подменили его тело и ехали всю ночь. Это круто, Бишоп.
Então pegaste no corpo e guiaste a noite toda.
Все ждут от меня каких-то глубоких чувств, как будто земля сдвинулась и мой мир изменился за одну ночь, но по правде говоря, я не чувствую себя по-другому.
Toda a gente espera que tenha algum tipo de sentimento profundo, como se o meu mundo tivesse mudado de repente, mas a verdade é que não sinto nada de diferente.
- Еще и в такую ночь.
- Logo esta noite, meu Deus.
Я должен ей ответы, а не боль, поэтому я был потрясен, когда узнал, что в ее дом проникли, и в ту же ночь у нее была красивая азиатка, у которой сломалось авто.
Devo-lhe respostas, não mais sofrimento. Podes imaginar a minha frustração ao saber que lhe tinham entrado em casa na noite em que foi visitada por uma bonita condutora asiática.
Мы провели долгую ночь, пытаясь выяснить, как связать эти три события.
Perceber a ligação entre as três coisas fez-nos perder o sono.
Есть одна старая западноафриканская пословица. Я сейчас ее перефразирую. Если вы думаете, что слишком незначительны, чтобы оказать влияние, попробуйте провести ночь в комнате с несколькими комарами.
Há um antigo proverbio Africano, e eu vou estar a parafraseá-lo, que diz que se tu pensas que és demasiado pequeno para causar impacto, tenta passar a noite num quarto com alguns mosquitos.
Я думаю, я останусь на ночь, если ты конечно не против.
Acho que vou ficar cá esta noite, se não te importares.
Так над этим вы всю ночь работали.
Então foi nisto que andaram a trabalhar a noite inteira.
День превращается в ночь. Начинается дождь.
O dia transforma-se em noite, chove.
У Джейми алиби на ночь убийства убедительное.
O álibi do Jamie no homicídio do Lobos confirma-se.
Его машина всю ночь была там, он уехал только назавтра.
O carro passou lá a noite. Ele saiu no dia seguinte.
Есть свидетели, которые могут подтвердить, что видели его в ту ночь в гостинице? Анжела?
Há testemunhas que confirmem que ele estava mesmo no hotel na hora do homicídio, Angela?
Чтобы на одну ночь каждый мог стать звездой, и, кстати, да, Одэлл Бэкхэм у нас бывал.
Queremos que todas as pessoas se sintam estrelas naquela noite. E sim, o Odell Beckham já esteve na discoteca.
Я все испорчу, если скажу, что хотел бы, чтобы мы иногда могли... проведя ночь вместе, проснуться утром, выпить кофе, пообжиматься?
Será que estragaria tudo se dissesse que desejo que pudéssemos passar a noite juntos, acordar pela manhã, beber café, dar carinhos.
Или ты просто устала, потому что не спала всю ночь.
Ou estás cansada porque passaste a noite acordada.
Всю ночь. Буду пить всю ночь.
- Filho da mãe forreta!
Паршиво не спать всю ночь, да?
Estar acordada a noite inteira é chato, não é?
В ночь, когда они решили, что вы умерли.
Na noite em que eles pensavam que você tinha morrido.
И если он не полный психопат... Что выявилось бы на психологической проверке... Тогда он провел всю ночь, переживая в душе отблески выстрела и треск от ножа, прорезающего тело Бардо, чтобы достать пулю.
A não ser que sejam psicopatas, o que a avaliação psicológica teria revelado, passaram uma noite perturbadora, a relembrar o barulho da arma e o corte da faca no corpo do Bardot
Почему от него пахло тухлой рыбой каждую ночь?
Porque ele cheirava a peixe podre todas as noites?
Одна ночь не делает его отцом.
Uma noite não faz dele um pai.
Папочка прочитает тебе сказку на ночь.
O papá lê-te uma pequena história de embalar.
Нам предстоит прочесать здание заново, проверить всех, кто заходил в здание, оставался на ночь, и ещё поймать привидение из холла.
Vamos ter de vasculhar todo o edifício de novo. Temos de verificar se há visitantes estranhos, e convidados noturnos, aparições nos corredores.
Отличная была ночь.
Foi uma óptima noite.
Если узнаем, кому принадлежит точка доступа, узнаем, с кем он был в ту ночь.
Se pudermos procurar o dono desse rooter, saberemos quem esteve com o Emil naquela noite.
Что вы делали с Эмилем в ночь его убийства?
O que é que fazia com o Emil na noite em que ele morreu?
Он сказал, что она отметилась в 9 вечера в ночь убийства, и не выходила до 6 утра следующего дня.
Ele diz que ela saiu às 21h00 na noite da morte e só voltou às seis da manhã do dia seguinte.
Отлично, получу ордер на проверку её рабочего компьютера, если она и работала в ту ночь, я хочу знать почему.
Vou pedir um mandado para o computador dela. Porque se trabalhou naquela noite, quero saber a razão.
Судя по её рабочему компьютеру, она была там всю ночь, но я нашла кое-что интересное.
O computador do serviço confirma que esteve lá a noite toda, mas encontrei uma coisa interessante.
Это объясняет, почему она соврала, что была с Эмилем в ту ночь.
Isso explica porque é que a Karen mentiu sobre estar com Emil.
Тяжёлая ночь?
- Noite difícil?
Она не говорила, куда идёт в ночь, когда исчезла?
Ela disse-lhe onde ia na noite em que desapareceu?
И в ночь ограбления был праздник Богоявления. - Если ворам было изветно про церковь, то они также могли знать, какие семьи ночью будут на службе. - Что?
E os assaltos foram na véspera da Epifania.
Он сказал, что подвозил тебя к тому месту в ночь нападения.
Disse que te tinha transportado naquela zona na noite do atentado.
Эта девушка была силой выдана замуж за бойца ХШ, который насиловал ее каждую ночь до тех пор, пока она не сбежала со своей новорожденной дочерью.
Esta rapariga foi forçada a casar-se com um membro dos HS que a violou todas as noites até que conseguiu escapar com a sua filha recém nascida.
Тебе нужно отложить это на ночь.
Tens de deixar isso durante a noite.
Я вернулся к работе и я был готов работать... Ловить подонков на иномарках. Которые спускали мою зарплату за ночь.
Voltei ao trabalho e fui logo para... perseguir criminosos em carros estrangeiros que conseguem o meu salário numa noite.
Единственное заявление за прошлую ночь.
O único que tivemos ontem.
Я тут на ночь не останусь.
Não vou passar a noite aqui.
Думаю, лучше, если я останусь на ночь.
Acho que é melhor ser eu a ficar aqui esta noite.
Ночь скоро.
Vai ser noite em breve.
Может и нет, но когда-нибудь мы действительно будем старыми, и будем оглядываться на эту ночь и вспоминать хорошее время, что у нас было.
- Talvez não, mas algum dia vamos envelhecer, e vamos lembrar da diversão que tivemos esta noite.
Я ищу место завалиться на ночь.
Estou à procura de um sítio onde possa dormir esta noite.
Это неподходящая ночь для таких выражений.
Não é a noite para essa expressão.
06 : 33 Все под контролем. Прошлая ночь до этого утра, пока я спал, я не учитывал это, пробел в моем сознании, и он как-то...
Entre a noite passada e esta manhã, enquanto dormia, não posso responder, é uma lacuna na consciência, de alguma forma ele...
Так что бы бросим тут его тело, подделаем бумаги, скажем, что провели процедуру, что он выписался, а затем будем танцевать под Шину Истон всю ночь.
Por isso vamos deixar o corpo dele aqui, falsificar a papelada, dizer que fizemos o procedimento, que ele saiu sozinho e que depois ouviu a Sheena Easton durante toda a noite.