Однажды утром Çeviri Portekizce
173 parallel translation
Однажды утром она пришла заплаканная и отказывалась объяснить, почему.
Ela um dia veio para a aula com os olhos vermelhos de chorar, e não dizia porquê.
И вот однажды утром он повстречал индейское племя а у него при себе был один нож.
Certa manhã, andava a caçar e encontrou uma tribo de índios. Não tinha nada com ele, além de um facão.
Однажды утром я увидел, как ты это делал, помниться, ты неплохой душитель.
Uma manhã, vi-te exibir as tuas Habilidades. Eras muito bom a apertar o pescoço às galinhas.
Однажды утром ты посмотришь в зеркало - и всё.
Um destes dias, olhas para o espelho, e pronto.
Однажды утром, в уверенности, что его нет дома, под предлогом каких-то дел я поднялась в его комнату.
Uma manhã... tendo certeza que ele não estava em casa... com a desculpa das arrumações... subi até o quarto dele.
Вы принесли нам орехи однажды утром.
Trouxe-nos aquelas nozes uma manhã bem cedo.
Однажды утром ты просыпаешься и говоришь, "Мир, я знаю тебя".
Acordamos uma manhã e dizemos, "Eu conheço-te, Mundo."
Клянусь, мне достаточно лишь прошептать кое-что, лишь одно слово, чтобы однажды утром вас нашли мертвыми.
Juro por Deus. Basta-me murmurar... e acabam ambos mortos numa vala antes do amanhecer.
Доктор Ван Хельсинг, вам не кажется, что все мы сошли с ума и однажды утром мы все проснёмся и обнаружим на себе смирительные рубашки?
Dr. Van Helsing, acha possível termos todos enlouquecido... e que um dia todos acordaremos em camisas de força?
Сами увидите. Однажды утром вы проснетесь и поймете, что видели сон на английском. Извините.
Vão ver, uma manhã, ao acordarem, darão conta de que estavam a sonhar em inglês.
- Как кто-то может быть болен 3 месяца и, проснувшись однажды утром, совешенно выздороветь?
- Como pode alguém estar doente por 3 meses e de repente levantar-se uma manhã e estar bem?
Однажды утром после ночного дождика вода в моем роднике стала красной, как ржавчина.
Quando chove toda a noite, de manhã, às 10 horas, a minha fonte torna-se vermelha e fica como a ferrugem sobre as pedras.
Помнишь, как, однажды утром, из саванны, с клочками травы на голове появилось двуногое существо, наше, так долго ожидаемое воплощение.
Cresceu sobre os cadáveres dos gatos bravos, javalis, búfalos. Lembras-te de uma manhã, vindo da savana, ainda com erva colada à testa, surgiu o ser de duas pernas, a nossa imagem há tanto esperada, e de a sua primeira palavra ter sido uma exclamação?
Это самое ужасное потрясение в жизни молодого человека... когда однажды утром он просыпается и спокойно говорит себе
Essa é a experiência mais esmagadora da vida de um jovem. Quando numa manhã ele desperta, e diz para si mesmo...
Если ты пошлешь наркотики в мою страну, то однажды утром ты проснешься и увидишь свои яйца в стакане рядом с кроватью.
Envias drogas para meu país, e um dia acordas e descobres os seus tomates a boiar num copo ao teu lado.
Однажды утром ты проснулась на шёлковых простынях... и рядом с тобой был это красавчик.
Acordaste uma manhã naqueles lençóis de cetim, viraste-te na cama, e lá estava aquele tipo bonito.
И вдруг однажды утром... он просыпается... и солнце светит, и с ним его семья.
Está no limiar de um colapso nervoso... perto de confessar tudo para a polícia.
Однажды утром ты проснёшься, а его не будет.
Você pode acordar um dia e não estar mais aqui!
И однажды утром я просто сбежала.
E uma manhã simplesmente fugi.
Поэтому, когда однажды утром меня разбудил звонок из полиции,.. ... я поехал, не задавая вопросов.
Por isso, quando o sargento da polícia me acordou uma manhã, pouco tempo antes da Jessie e eu irmos para Chicago, levantei-me e não fiz perguntas.
Однажды утром я проснусь раньше полудня и...
Uma destas manhãs acordarei antes do meio-dia e...
Однажды утром я понял, что мне нечего там делать.
Um dia percebi que já não pertencia ali.
Они просыпаются однажды утром и говорят себе :
Acordam, numa manhã e dizem :
Я проснулся однажды утром и посмотрел на тебя за завтраком... и подумал про себя... Боже, это то, что они имели в виду.
Uma manhã acordei e olhei para ti através do pequeno-almoço, e disse a mim mesmo : é disto que se trata.
Но однажды утром я проснусь в шкуре Лео Драмонда.
E uma manhã acordo e vejo que me tornei num Leo Drummond.
И проснувшись однажды утром подумали
Em que possam acordar uma manhã e dizer :
- Одна моя подруга всю жизнь встречалась со сногсшибательными парнями... и однажды утром она проснулась... и обнаружила, что ей 41.
- Solteiro Tóxico Tenho uma amiga que sempre saiu com homens extremamente sensuais só para se divertir. Um dia acordou e tinha quarenta e um.
Однажды утром Джордж проснулся и обнаружил,.. ... что Читса и его маленькая дочь Виен исчезли.
E uma manhã, George, ao acordar, descobriu que Chitza e a filha, Vianne, se tinham ido embora.
Ты просто проснулся однажды утром и решил "Окей, теперь я хороший"?
Acordas um dia e decides que vais ser bom?
Однажды утром, в Велфлите... ты был там, мы все были там...
Uma manhã, em Wellfleet
Однажды утром я проснулась, приготовила завтрак, вышла на остановку, села на автобус.
Uma manhã levantei-me, preparei o pequeno-almoço, fui até à paragem, meti-me no autocarro.
Если вы не идиотка, а я в этом уверен, если вы не упиваетесь любовью к самой себе, то мы с вами знаем, что однажды утром ваш друг проснется, поглядит на вас и увидит, какая вы старая
A menos que seja idiota- - coisa que não acredito- - a menos que seja uma pobre viciada a autoayuda... ambos sabemos que seu noivo despertará um dia- -
А потом однажды утром он просто исчез.
Uma manhã, ele desapareceu.
Всю жизнь я засыпал с самыми красивыми женщинами планеты, пока однажды утром я обнаружил, что в эту ночь мне снилось Карибское море.
Na minha vida, fui p'rá cama com as mais deslumbrantes mulheres do mundo. Então uma manhã, acordei, apercebendo-me que tinha adormecido a pensar nas Caraíbas.
Однажды утром мы договорились сбежать с уроков.
Decidimos correr juntos naquela manhã.
Однажды утром я спустился вниз, а она говорит :
Um dia, acordei de manhã, ela disse :
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
" Однажды утром, только после рассвета,
Uma manhã, pouco depois do sol nascer,
Хочешь однажды проснуться на своей идиотской подушке и обнаружить Эми прибитой к мусорному баку? Или однажды утром включить радио и услышать, что она потерпела поражение,..
Quer acordar de uma das suas sonecas estúpidas e descobrir que Amy está morta na lixeira ou ligar o rádio para ouvir que ela foi retalhada...
Однажды утром, в доме г-жи Мито родились пять щенков.
Certo dia nasceram 5 cachorros em casa da senhora Mito.
Но однажды утром он поднялся, отнес Эксэла в свой грузовик, и они вдвоем отправились в лес. Отец пел песни, а Эксэл подвывал.
Mas uma manhã levantou-se e levou o Axel para a carrinha e lá foram os dois para o bosque a cantar e a uivar.
Сегодня утром после твоего звонка я лишь сказала ему, что ты пишешь детективные романы, и что однажды мы уже встречались.
Quando telefonaste esta manhã, eu disse apenas que escrevias policiais... e que te tinha visto uma vez quando cá estiveste antes.
А ты однажды утром выскочил из дома и поймал Господа так же просто, как бабочку.
É demasiado simples.
Моя тема - память, этот крылатый призрак, взлетевший надо мною однажды пасмурным военным утром.
O meu tema é a memória, essa anfitriã alada que voou por cima de mim, numa manhã cinzenta em tempo de guerra.
Но однажды, туманным рождественским утром
Então, num Natal enevoado
"... Однажды утром в майский день,...
" Uma manhã no mês de Maio
Граф не подозревал, что серьёзная проблема приплывёт к нему однажды ясным утром по спокойным зелёным водам реки Тен.
Mal suspeitava o conde que o seu maior problema chegaria numa tarde calma, pelas águas calmas do Rio Tannes.
Затем, однажды вечером или днем или утром...
Até que uma noite, uma tarde, ou uma manhã...
Однажды в понедельник утром я почувствовал себя не очень хорошо.
Numa segunda-feira de manhã, eu sentia-me em baixo.
Вспомни то, что глаза однажды узрели. Прекрасным, безветренным утром. За поворотом тропинки.
Lembra-te da visão que tivemos, alma minha, aquela bela manhã amena de Verão ao descrever uma curva do caminho... "
Однажды августовским утром его забрали с родной фермы и запихнули в поезд.
Certa manhã de Agosto, foram buscá-lo à quinta e meteram-no num comboio.
утром 581
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды ночью 130
однажды я видел 21
однажды кто 45
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды ночью 130
однажды я видел 21
однажды кто 45