Однажды ты поймешь Çeviri Portekizce
129 parallel translation
Но однажды ты поймешь, что они могут быть забавны.
Nem eu. Mas uma vez que se aceita isso, vai ver que são muito divertidos.
Ты можешь не понимать этого сегодня и даже завтра, но однажды ты поймешь.
Podes não entender agora ou amanhã, mas um dia entendes.
Однажды ты поймешь, Алекс что благодаря тому, что я сделал в твоем сердце Мара, твоя любовь... -... будет жить вечно.
Algum dia você se dará conta, Alex... que graças ao que eu fiz... em seu coração, Mara, seu amor... viverá para sempre.
Однажды ты поймешь, что это значит.
Um dia saberás o seu significado.
Это сложно, но однажды ты поймешь.
Sei que agora é difícil, mas um dia perceberás.
Я люблю тебя. И моя единственная мольба - что однажды ты поймешь, как сильно я люблю тебя.
Eu te amo, e só rezo para que, um dia, compreenda o quanto.
Однажды ты поймешь и оценишь мой мудрый совет.
Um dia apreciarás a minha sabedoria.
Однажды ты поймешь
Um dia, o jogo terminará.
Ты подумала : "Этот парень утка", но однажды ты поймешь :
Pensaste : "Este tipo é um pato." Um destes dias, vais aperceber-te :
Ты только и делаешь, что работаешь. И будет печально, если однажды ты поймешь, что пропустила всю свою жизнь.
E seria triste se um dia se apercebesse que se esqueceu de viver a sua vida.
Однажды ты поймешь это.
Um dia vais perceber isso.
Однажды ты поймешь.
Por insistir que ele recebesse o tratamento que pediu. Foi o que eu acabei de dizer!
Однажды ты поймешь.
Um dia, vais perceber.
Однажды ты поймешь какой жуткий ужас творится в той части мира и тебе будет стыдно за своё презренно нигилистическое отношение.
Um dia vais compreender o horror absoluto do que se está a passar naquela parte do mundo e vais ter vergonha da tua atitude desprezivelmente niilista.
Однажды ты поймешь, зачем я оставил его здесь.
Um dia compreenderás porque o deixei aqui.
Послушай, я знаю что эта работа единственное, что есть в твоей жизни, но однажды ты поймешь что этого не достаточно, хранить это всю жизнь секреты от всех, кто любит тебя это слишком.
Eu sei que este emprego é tudo para ti, mas um dia destes vais descobrir que não é suficiente. Que esconderes um segredo daqueles que te amam, durante toda a tua vida, é demasiado.
Может быть однажды ты это поймешь.
Talvez... um dia vás entender.
Однажды ты поймешь.
Um dia vais perceber.
Однажды, скоро, ты поймешь, почему я не могу, но я не скажу и не спрашивай меня.
Um dia vais perceber por que não posso.
А если нет, то однажды ты проснешься и поймешь, что давно забыл ее.
E se não for, acordarás um dia e aperceber-te-ás de que não pensaste nem uma vez nela.
Я надеюсь, что однажды ты вернешься к нам, Одо, и займешь принадлежащее тебе по праву место в Доминионе.
Espero que um dia volte para nós, Odo, e ocupe o seu devido lugar dentro do Dominion.
Джитано... однажды ты проснешься и поймешь, что вы все вымерли.
- Gaetano! Um dia destes acordas e dás por ti extinto!
Однажды услышав его, ты наконец поймешь что тебе надо делать, чтобы продолжать жить...
Assim que a ouvires, saberás o que fazer com a tua vida.
Однажды ты встретишь кого-нибудь. И поймешь, что значит любить и быть любимым.
Também tu um dia encontrarás alguém e aí perceberás o que é amar e ser-se amado.
Надеюсь, однажды ты поймёшь, каково это - содержать семью.
Um dia você vai aprender o que é sustentar uma família.
Однажды ты всё поймёшь!
Um dia vais compreender.
"Однажды ты оглянешься и поймешь, что смотреть не на что."
Um dia vais olhar para trás... e não haverá nada para que possas olhar. "
Однажды ты это поймешь, когда съедешь.
Quando saíres de casa, um dia a casa deixa de ser tua.
Однажды ты все поймешь. В моем сердце нет места ни для кого, кроме тебя.
Um dia, tu compreenderás isto, que só te tenho a ti no coração.
Однажды и ты это поймёшь.
Um dia, hás-de ver isso também.
А однажды ночью ты проснешься и поймешь, что это не произошло.
Uma noite, acordas, e descobres que nunca aconteceu.
Ты сейчас думаешь, что все сделал правильно, но однажды ты обернешься и поймешь, что ты живешь со своими ошибками.
Mas um dia verás... que o que te restará na vida são os teus erros.
Однажды ты очнешься и поймешь, что от нее одни неприятности.
E um dia vais acordar e descobrir... - que isso só te trouxe problemas.
Я боюсь, что если ты избавишься от всего этого, то однажды проснешься и поймешь, что я не избавилась.
Se deixares de ser uma dessas coisas, um dia acordas e percebes que eu ainda sou.
Однажды, ты поймёшь.
Um dia, tu vais perceber isso.
А потом однажды, он изменится, и ты поймёшь, что он всё время лгал.
Um dia, ele inverte o jogo, e apercebes-te que era tudo uma mentira
Хочешь ее трахнуть? Однажды ты проснешься и поймешь, что потратил всю свою жизнь на женщину, с которой нет ничего общего, Люк.
Queres fodê-la, logo vais dar conta que perdeste toda a tua vida... com alguém que não tem nada a ver contigo, Luke.
Однажды ты поймёшь это сынок.
Um dia, vais entender, rapaz.
Однажды ты поймёшь, чего это требует, быть королём.
Um dia ireis perceber o que é preciso para ser rei.
Ты, возможно, ещё этого не понимаешь, но поверь мне, однажды поймёшь.
Talvez não percebas isso agora, mas acredita, um dia perceberás.
Потому что однажды ты проснешься и поймешь, что умер.
Um dia, você vai acordar e descobrir que morreu.
Знаешь, однажды я не смогу тебе помочь, потому что меня здесь не будет, и тогда, возможно, ты поймешь, почему я хотела, чтобы ты сам научился что-то для себя делать.
Sabes que mais? Um dia não te vou poder ajudar porque não estarei aqui, e aí talvez percebas porque eu queria que aprendesses a fazer as coisas sozinho!
Можно часами на неё смотреть и быть абсолютно уверенным, что это кролик, но однажды ты посмотришь и поймёшь : секундочку, это же утка.
Podem olhar para ela durante horas e ter a certeza que é um coelho. Mas depois um dia, olhamos, e apercebemo-nos : "Espera aí, é um pato."
Однажды, ты поймешь всю значимость, и я расскажу тебе о том, что ты с этим наследуешь.
Um dia quando deres valor ao significado, conto-te tudo sobre a tua herança.
Ты можешь не понимать это сейчас, но однажды, поверь, ты поймешь.
Podes não compreender isso agora, mas um dia vais compreender-me.
Однажды, когда у тебя будут свои ребятишки, ты поймешь, Лоретта, что должна защищать их, даже когда знаешь, что это неправильно.
Fazes o que for preciso para os proteger, mesmo estando errado.
Однажды, когда будет можно, я расскажу тебе, где была на самом деле, и ты поймёшь, что у меня просто не было выбора.
Mas, um dia, quando for seguro, conto-te o que estive a fazer, e vais perceber que não tive escolha.
Однажды и ты поймешь.
Um dia vais perceber isto.
Однажды, когда у тебя будет ребенок, ты поймешь.
Desista.
Однажды ты поймёшь.
Um dia, compreenderás.
Однажды ты поймёшь..... сколько они для тебя сделали.
Um dia entenderá... o muito que fazem por si.
однажды ты сказал 22
ты поймешь 388
ты поймёшь 192
ты поймешь это 22
поймешь 96
поймёшь 56
однажды 2385
однажды утром 37
однажды он сказал 16
однажды вечером 53
ты поймешь 388
ты поймёшь 192
ты поймешь это 22
поймешь 96
поймёшь 56
однажды 2385
однажды утром 37
однажды он сказал 16
однажды вечером 53