English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Он изменился

Он изменился Çeviri Portekizce

561 parallel translation
Но теперь он изменился, и она потеряла к нему интерес.
Mas ele já não é um bom amante e ela perdeu todo o interesse.
Я заметила, что он изменился, когда мы вернулись после смерти матери.
Notei que ele era diferente, quando voltámos após a morte da nossa mãe.
Ты воспринимаешь его как прежнего молодого офицера, не замечая что он изменился.
Viste-o de uniforme, um oficial...
И я тоже, но мне показалось, что он изменился.
Isso cria eu, mas te vai a saber que cria ele....
Он изменился, но я этого не заметила.
Suponho que ele tinha mudado, mas eu não reparei.
И как давно он изменился?
Quando aconteceu isso?
Я еще подумал, как мало он изменился.
Lembro-me de reparar que ele tinha mudado pouco.
Он изменился?
Está mudado?
– Он изменился, да?
- Está mudado, não está?
Я просто не знаю, что ему сказать, чтобьI он изменился... Я люблю Джэка.
Há muito que sei, mas não disse nada, na esperança de que as coisas mudassem.
Он изменился после создания.
Mudou desde o local de origem.
Не очень-то он изменился.
Não parece muito diferente.
У меня сразу появилось странное ощущение как я его увидел... и еще одет в какую-то больничную робу... он изменился...
! Notei algo estranho assim que vi a sua cara. É esquisito.
Он изменился когда Я был ребенком.
Ele mudou quando eu era pequeno.
Он изменился после смерти Чирипьi.
Não é o mesmo desde a morte do Chiripa.
- Он мутировал, он изменился.
- Ele mudou para ser transportado pelo ar.
А потом он изменился, и за преступление был тобой судим.
E depois ele mudou. E pelos seus crimes, julgaste-o.
Он может убедить кого угодно в том, что он изменился, но только не себя.
Pode convencer os outros que mudou mas nunca a ele próprio.
В прошлом году он остановил атаку на Дип Спейс 9, чтобы не допустить войны с Федерацией, а после этого он изменился.
O ano passado, travou o ataque à Deep Space Nine, em vez de entrar em guerra com a Federação, e, depois, mudou.
Он изменился. Он не такой, как прежде.
Porque já não é a mesma casa.
После этого он изменился.
Depois disso, nunca mais foi o mesmo.
Он изменился.
Estava diferente.
Тогда, он должно быть, сильно изменился.
Então deve ter mudado muito.
Он не изменился.
E não mudou.
Он изменился.
Ele mudou.
Он совершенно изменился после гибели родителей в той ужасной катастрофе.
E depois de perder os pais naquele terrivel acidente, nunca mais foi o mesmo.
Нет, он не изменился.
Não, não mudou nada.
Он так сильно изменился со времени исчезновения дочери.
Ele mudou tanto desde que a sua filha desapareceu.
Симоне не изменился, он просто пал духом.
O Simone não mudou, está só desanimado.
Он не изменился!
Você não mudou nada.
Нет. Он не сумасшедший. Просто он... изменился.
Só um doido acreditaria que Deus veio falar com ele.
И он не изменился.
E ainda é.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Acreditava que o mundo iria mudar... mas não mudou.
Молли ещё говорила, что он резко изменился.
Aquele que a Molly disse que alterara os seus hábitos?
Он очень изменился, их это удивляет.
Desde que ele está assim desconfiam muito.
Я думаю, если бы Стюарт жил в нормальной обстановке, как у нас, он бы изменился.
- Achas que sim? Acho que se o meu irmão tivesse o meu ambiente familiar, talvez se endireitasse.
Он узнал, что Хаузер изменился и превратил его в кого-то. В меня.
Ele descobriu os planos do Hauser e o transformou em mim.
Он совсем изменился.
Há uns meses que ele mudou.
Как он изменился!
- Ele não está ótimo?
Когда ты исчез, он сильно изменился.
Depois que te foste, não foi o mesmo abutre.
Изменился ли он?
Teria ele mudado?
Он изменился.
-... mas sem modos algum!
Как ни странно, есть все шансы, что этот здоровяк, которого я отправила в больницу, это - кузен Юбер. Он очень сильно изменился, но он вернулся.
O tarado que hoje meti no manicómio... pode ser o primo Hubert.
Он совсем не изменился.
Mudou muito pouco.
Позволь мне кое-что тебе сказать... Когда Понс посмотрел в зеркало и увидел, что он не изменился и слеза потекла по его щеке, я заплакал.
Deixa-me que te diga : quando o Ponce se olhou no espelho e viu que não tinha mudado, e a lágrima começou a correr-lhe pela cara abaixo eu perdi-me.
Всякий раз, когда у друга появляется новая девушка, он должен просто сказать : " Я выгляжу как человек, которого ты знаешь но я изменился, чтобы сохранить эти отношения.
De facto, sempre que um amigo meu arranja namorada, devia dizer : " Pareço-te a pessoa que tu conhecias, mas fui modificado para sobreviver nesta relação.
- Изменился. - Изменился. - Он.
Mudou.
Вообще-то он совершенно изменился.
Até está a fazer muito sentido.
А, с Синдзи-кун. Он уже две недели ходит в школу, но он совершенно не изменился.
Ah, o Shinji... já lá vão 2 semanas desde que começou a escola.
Он даже внешне изменился.
Até o aspecto era diferente.
Надеюсь, он не изменился.
Oxalá não se tenha alterado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]