От человека Çeviri Portekizce
972 parallel translation
Знаю, странно слышать это от человека, который принёс тебе столько горестей, но в этом же причина, почему Том так старался быть таковым для тебя.
Sei que isso soa estranho vindo de um homem que só lhe trouxe o pior.
Этого можно ожидать от человека в возрасте Вилмера.
É algo que eu teria esperado de alguém da idade do Wilmer.
От человека по имени Бауэр.
De um homem chamado Bauer.
Думаю, это зависит от человека.
Acho que tudo isso depende do homem.
Оружие может быть опасным, или нет, в зависимости от человека.
Uma arma é boa ou má conforme o homem que a usa.
У меня осталось смешанное воспоминание от человека,.. которого я встретил.
Tenho uma imagem composta do homem que vi.
Этот Кхан совсем не то, что бы я ожидал от человека 20-го века.
O Khan não é o que eu esperava de um homem do séc. XX.
А я слышал от человека, выросшего с ним в Техасе, что он разбогател на нефти.
Está ligado ao petróleo. Quem me disse foi um homem que o conhece do Texas.
Всё, что я знаю - это то, что вышедшая этим утром статья не верна. И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри...
O artigo publicado esta manhã... é incorrecto... e não sou só eu que o digo, mas também o indivíduo... em cujo depoimento... eles se basearam.
Под рёв моторов он потерял всё от человека осталась только оболочка остальное выгорело без следа человек, преследуемый демонами из прошлого.
Com o trovejar dum motor, perdeu tudo... e tornou-se o fantasma dum homem... um homem queimado e desolado... um homem perseguido pelos demónios do passado.
Довольно, чтобы свести человека с ума. А потом еще говорят : " Держись подальше от бутылки.
Um homem dá em doido e depois culpam a bebida.
И о том, что у одного человека есть тысячи гектаров, в то время как сотня фермеров погибает от голода.
Ou um tipo com um milhão de acres e 100000 rendeiros a morrer à fome. E estive a pensar que se nos juntássemos todos e gritássemos...
Держите этого человека подальше от меня, пока вы будете решать.
Mantenha aquele mercenário longe de mim, enquanto decide.
Право общественности на рынок идей, новостей и мнений. Не может зависеть от одного человека, даже лидера и даже от одного правительства.
O público tem direito a escolher uma variedade de ideias e opiniões, não apenas às de um só homem ou de um só governo.
Если из-за этого я и мой народ виновны в применении черной магии,... так пусть сжалится Господь надо всеми, кто ждет правосудия от этого человека.
Se isso me condena a feitiçaria, e com isso, minha gente então que Deus tenha misericórdia de cada homem que pede misericórdia e justiça de seus semelhantes.
Что в тебе от цивилизованного человека, так это склонность к хорошим сигарам.
O mais civilizado que tens é o teu gosto por bons charutos.
Эту враждебность, которая омрачает жизнь человека от сотворения мира.
A coisa maligna que tem acossado e aterrorizado o homem desde o inicio dos tempos.
Но гетеротрансплантация - пересадка живой ткани или органов от одного человека другому - до настоящего времени была возможна, только когда оба субъекта были идентичны с биологической точки зрения.
Por outras palavras, o transplante de tecido vivo ou orgãos de um ser humano para o outro... foi somente possível até agora quando os pacientes em questão são perfeitamente idênticos do ponto de vista biológico.
Дело в том, что Инокичи слышал интересную историю от одного человека.
Cata-te. Um homem contou ao Ino uma história muito interessante.
Он побежал к ней. И когда он узнал человека, который следовал за ним от самого подземного лагеря, он понял - нет способа избежать Времени, и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
E quando reconheceu o homem que o tinha seguido desde o acampamento subterrâneo compreendeu que não existia forma alguma de iludir o Tempo e que esse momento que lhe tinha sido concedido observar enquanto criança... e que sempre o assombrou...
Но моя жалость... не распространяется так далеко... чтобы поставить под угрозу жизнь человека, как сделала она, пытаясь избавиться от собственного чувства вины.
Mas a minha piedade... não vai ao ponto... de pôr a vida de um homem em risco... o que ela fez num esforço para se livrar da sua própria culpa.
Все, что я жду от любого человека, так это честности.
Tudo que quero de qualquer pessoa, é a verdade, é simples.
А когда мы спим... никто не может отличить здорового человека от психа. Ха?
Quando se dorme... ninguém sabe distinguir quem é louco de quem não é.
В церкви служат век от века, а грех - заслуга человека.
"Com um pouco de sorte, com certeza! " Estäo sempre a atirar-te com bondade " Mas com um pouco de sorte um homem pode esquivar-se
Это реакция, которую я могожидать.. .. от такого упертого человека, как Вы.
Essa é a reação que esperaria... de um homem que tem suas limitações óbvias.
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Abandonaram a humanidade, a luta do homem para atingir a grandeza pelos seus próprios recursos.
И каждый удар отдаляет человека от вечности.
E cada batida separa o homem da eternidade.
Представляешь, что сказал бы отец, если бы я согласился? Если б я отказался от командования судном, рискнул сотнями жизней, рискнул допустить межпланетную войну, - и все ради жизни одного человека?
Conseguia imaginar o que o meu pai diria se eu concordasse, se eu abrisse mão do comando desta nave, e arriscasse centenas de vidas, e uma guerra interplanetária... tudo pela vida de uma pessoa?
Прежде, чем ты извинишься, я скажу тебе кое-что, Чейни. Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Eu e o meu irmão somos filhos de um pobre lavrador honesto.
Я не встречал человека приятнее тебя или быстрее Кида, но вы просто два преступника, что бегут от погони.
Jamais vi alma mais afável do que tu, ou mais rápida do que o Kid, mas não passam de dois reles criminosos em fuga.
Мне никуда не деться от этого человека.
Não consigo fugir àquele homem.
Садись там и увидешь, как получу от этого человека 1 миллард долларов.
Te sentarás lá e me verás obter de um homem 1 mil milhão de dólares.
Представьте, два человека скачут рядом, вдруг пуля рикошетит от камня, одного убивает, а второму хоть бы что.
Sim, senhora. Dois homens cavalgam lado a lado, uma bala bate num rochedo, mata um deles e o outro não.
Полагаю, что от виски у человека бывают слуховые галлюцинации.
Suponho que a bebida faz um homem ouvir de tudo.
Но эта религия не что иное, как отчуждение человека от Бога, обусловленное буржуазным образом жизни.
Mas isso é apenas alienação do homem... forjado por burgueses reacionários.
Стандартная форма, освобождающая Делового человека - и корпорацию от всех форм ответственности... - Помоги!
Formulário de consentimento eximindo a mim, ao homem de negócios e à corporação de toda responsabilidade em caso de morte acidental ou ferimento durante o processo de "essencialização".
Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы.
Para um jovem em dificuldades... que matara um homem em duelo e queria fugir à Lei... a possibilidade de fazer carreira na guerra... parecia um autêntico achado.
Целое племя - от тела одного человека
" Disputas e gritos, voos também e toda a família paga.
Этот старый пёс никого особо не любит, а от этого человека на шаг не отходит.
Este cão velho não gosta de ninguém, mas não saiu de perto deste homem.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Podemos até imaginar uma espécie de Johnny Appleseed Marciano, robot ou humano, percorrendo os desertos polares gelados num esforço que, só beneficiaria as futuras gerações a vir.
Но смелая и одинокая борьба этого человека была той искрой, от которой возгорелось пламя революции современной науки.
Mas a luta corajosa e solitária deste homem, foi a faísca que iria desencadear, a revolução cientifica moderna.
Жизнь и смерть звезд кажутся невероятно далекими от повседневной жизни человека. Но вместе с тем мы невероятно сильно связаны с их жизненным циклом.
A vida e morte das estrelas, parecem-nos tão afastadas e mesmo inconcebíveis da nossa experiência humana, e contudo, estamos ligados de um modo tão intimo aos seus ciclos de vida.
Долгое путешествие человека от генов к мозгу и к книгам продолжается.
A longa viagem humana, desde os genes até ao cérebro e deste aos livros, continua.
Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда.
Os cientistas nunca se deram conta do enorme potencial, de libertação dos homens que as máquinas continham, nos árduos e repetitivos trabalhos.
Что осталось от такого большого человека...
Isso é o que sobrou de um homem como esse.
Всё, что Вы делаете - это получаете пользу от горя другого человека.
Lamento. Você ganha dinheiro à custa do sofrimento de outrem.
Посмотрите не человека который злодеев от тюрьмы отмазывает!
Olhem para um homem que defende pessoas ruims!
Двенадцать человек. Одна койка на два человека, в зависимости от дежурства.
Dois por beliche, Um dorme enquanto o outro está de serviço,
Желание творить, а также талант безусловно, отличало раннего человека от диких животных которым не было дано познать этого дара...
Esta necessidade, este talento, separava claramente o homem dos animais que nunca conheceriam este dom.
- Ни в коей мере. Я сэкономлю суду время Ваша Честь, заявляю под присягой, что на сегодняшний день я считаю долгом каждого человека отказ от сотрудничества со злом а британское правление в Индии является злом.
E quero poupar tempo ao tribunal, jurando, que sou da opinião, que é o nosso dever recusarmo-nos ao mal e que o Governo britânico é este mal.
Тюрьма существует чтобы исправить человека. Но желание пытать людей, это то, от чего я не мог избавиться.
Prisões existem para que as pessoas possam melhorar, mas a necessidade de torturar um humano, é algo que eu nunca poderia..