Отдельный Çeviri Portekizce
196 parallel translation
У них должен быть отдельный кабинет.
Podem ter uma sala privada lá.
Я знаю одно место, где для женщин отдельный вход.
Conheço um sítio jeitoso por aqui que tem uma entrada especial para senhoras.
- У меня отдельный номер.
- Eu fico na outra ponta.
Это возможно просто отдельный биологический феномен...
É muito provável... que seja um fenómeno biológico isolado...
Господин министр заказал отдельный кабинет в "Хаус Сиро Хамсе".
Ele espera-a na sua suite privada no Hotel Ciro.
Каждая маленькая часть - это отдельный зверь, со своим собственным инстинктом самосохранения.
Cada parte era um animal individual... com o instinto de defender a sua própria vida.
Это был отдельный случай!
Isto foi um acidente isolado!
Отдельный звуконепроницаемый купол для детей?
E se for um sistema individual à prova de som para as crianças?
Для тебя я испекла отдельный торт, чтобы ты его портил.
Pára! Fiz uma bolo especial para estragares.
У нас отдельный телефон.
Até temos telefone.
Вам общий или отдельный счёт, леди?
Juntos ou cheques separados, senhora?
Каждый знал лишь свой отдельный кусочек всей мозаики.
O piloto só podia conhecer uma pequena parte do "puzzle".
Одежда - отдельный разговор.
Quer dizer, mesmo só pelas roupas.
Поэтому ты станешь моей женой и получишь отдельный этаж между седьмым и восьмым в моем здании, чтобы в божьем мире было для тебя место и для твоего проклятого племени.
Portanto, farei de ti minha esposa e mandarei construir um andar só para ti, entre o 7o. e o 8o. pisos, no meu próprio edifício, para que exista pelo menos um local, neste verdejante planeta de Deus onde tu e os teus amaldiçoados semelhantes possam viver em paz.
Пускай у Дарлин будет отдельный суд.
- A Darlene requer o seu julgamento.
... и придет телеграмма с денежным переводом. Скоро у нас будут деньги на новые ботинки и пальто, ветчину, капусту, картошку на ужин. На электричество и, может, даже на отдельный унитаз, как в Америке.
Em breve teríamos dinheiro para botas novas, casacos, fiambre, couve e batatas para jantar, luz eléctrica e talvez uns lavabos como os que existem na América.
Главный актер в рекламе всегда получает отдельный вагончик.
O astro do anuncio tem sempre o próprio trailer.
Когда этот надменный парень увидит наш танцевальный номер он захочет выстроить для нас отдельный подиум.
Quando o mal encarado vir o nosso número, vai querer construir uma plataforma só para nós.
- В каждом - отдельный вид.
Cada uma com uma variedade diferente.
А внизу тебе будет более удобно, там есть отдельный туалет.
Assim tem mais privacidade... a sua casa de banho...
Потому что нет отражения, темный отдельный офис ты сразу же знал, что те письма были написаны не кровью.
Porque nenhum reflexo, escritório escuro saber que as cartas não foram escritas com sangue.
Хотя может быть трудно верить единственный ( отдельный ) профессор биологии Создание более 17,500 $ в год могло находить время К сорту ваша первая биология исследует бумаги ( газеты ), я делал.
Embora pareça inacreditável que um professor de biologia solteiro, a ganhar um pouco mais de $ 17.500 por ano, consiga ter tempo... para avaliar as vossas primeiras pesquisas biológicas, eu consegui.
Но ведь каждый квартал - это отдельный мир?
Mas este quarteirão parece outro mundo.
Отдельный кабинет. Никакой толкотни.
O compartimento reservado, não quero multidões.
Пока ты не установишь отдельный телефон у себя в камере, все звонки должны проходить через меня.
Até ter telefone na sua cela, amor eu repasso as ligações.
Ему необходим отдельный стул.
- Precisa de uma cadeira própria.
Здесь есть отдельный туалет?
Há uma casa de banho privada por aqui?
Я построю нам другой дом, отдельный.
Podia construir uma casa de banho separada.
Это отдельный инцидент?
Isto um incidente isolado?
Наверное, для нас выделили отдельный спутник.
Provavelmente, já temos um satélite só para nós.
Совершенно отдельный мир, и большую его часть занимаешь ты сам.
É este mundo totalmente separado e o abarcas em sua maioria.
Похоже, Атлантис снабжают энергией пять маленьких генераторов, каждый отвечает за отдельный участок города.
Atlantis é alimentada por cinco pequenos geradores, pertencendo cada um à sua zona.
Отдельный отчет был составлен с предложением о поезде, хотя туннели вокруг Парламента замурованы.
Foi feito outro relatório sugerindo um comboio, apesar de os túneis que rodeiam o Parlamento terem sido encerrados e selados.
"Большой Брат" проходит на десяти этажах, за каждой дверью - отдельный дом. А ещё идут много разных программ.
Há 10 pisos de Big Brother, há uma casa diferente atrás de cada uma destas portas, e para além disso há todo o tipo de concursos.
Редко бывает, чтобы отдельный человек мог сделать такое значительное пожертвование, которое достаточно бы повлияло на такую крупную организацию, как госпиталь.
É raro um particular fazer um donativo tão significativo que impacte uma organização tão grande como um hospital.
Хэнк, это был отдельный случай.
Aquele foi um incidente isolado.
Да, это был отдельный номер.
- Sim, aquela artista. - Sim.
Какое-то отвратительное создание, небольшой зародыш - как отдельный организм, потом более развитые формы.
- Ela está ocupada? - Não mais. Pode entrar.
Если вам двоим нужен отдельный номер, дай мне знать, Дин.
Se vocês os dois quiserem um quarto, avisem.
Для VIP персон есть отдельный кабинет. Если нас посетят Хэнкс и Спрингстин, то они могут наблюдать за шоу из кабинета Мэтта или сидеть рядом со мной.
Os VIP vão para o camarote da NBS quando o Hanks e o Springsteen vêm podem ver o programa do escritório do Matt ou aqui em baixo comigo.
Скажи мне, что у него отдельный номер.
Diz-me ao menos que ele está num quarto separado.
Каждый отдельный хирургический пациент в больнице - ваш пациент, вне зависимости от того, делали вы ему операцию или нет.
Cada paciente cirúrgico do hospital é seu paciente. Tendo sido você a abri-lo ou não.
Отдельный персонал, отдельные случаи.
Pessoal separado, casos separados.
В следующий раз я возьму отдельный номер.
Para a próxima, quero um quarto só para mim.
Повременить с детьми пока не сможем купить квартиру откладывать 25 % от зарплаты каждого на отдельный счёт под 6.25 годовых на 5 лет.
Esperarmos para ter filhos quando comprassemos um apartamento. Investir 25 por cento de cada ordenado numa conta separada com juros de 6,25 por cinco anos.
Это Саид, он живет на 3-м этаже, он как отдельный, обособленный мир.
Esse é o Said, mora no 3º andar, vive num mundo à parte.
У каждой свой отдельный ящик
Cada prisioneira tem, a sua própria caixa.
Так вот поначалу у Намана и Сагита есть свой отдельный символ.
No começo Naman e Sageeth tinham seu próprio símbolo.
- Отдельный кабинет?
Suite privada?
Эти чокнутые отдельный разговор.
- Essas andavam no "crack".
Отношение к женщине в исламе - это отдельный разговор.
O relacionamento com mulheres no Islão... isso é outra conversa.