Отказ Çeviri Portekizce
949 parallel translation
Более того, с 1998 федеральное правительство платит фермерам за отказ от его выращивания.
Desde 1998, o Governo paga aos agricultores para não cultivarem.
— Что это? Отказ от иска.
Assinar o quê?
Но я послал отказ. Я знаю.
- Mas eu mandei um bilhete.
Несоблюдение субординации, оскорбление вышестоящего офицера, отказ подчиняться приказам и подстрекательство к неподчинению.
Primeiro, insubordinação geral. Segundo, ameaça a um oficial superior. Terceiro, recusa obedecer a uma ordem e incita outros a fazerem o mesmo.
Уже само по себе это, без сомнения, величайшее преступление, но обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном разбирательстве, положенном по закону.
Isto, por si só, é indubitavelmente um grande crime. Mas a acusação não requer dos acusados que respondam... por violar as garantias constitucionais... ou por alterar o legítimo curso da lei.
Его отказ продолжить творчество и отъезд в Африку...
- A sua renúncia a continuar a escrever. - As minhas felicitações.
- Отказ не принимается.
- Sem falta.
Что там за отказ бриться?
Que é isso de se recusarem a barbear?
Дай ему подписать отказ от несправедливого ареста.
Dá-lhe a guia de falsa detenção.
Отказ может случиться по множеству причин.
Os estragos podem acontecer por muitas causas.
Их реакция на ваш отказ повиноваться была сходной с реакцией компьютера, в который ввели противоречивые данные.
A reacção deles ao seu desafio assemelhou-se à de um computador a quem dão dados insuficientes ou contraditórios.
Отказ людям в праве на посадку, это нарушение Конвенции НСА.
Negar permissão para aterrar é uma violação directa da Convenção I.A.S.
Отказ приборов вызвал ошибку навигации.
Uma avaria instrumental causou um erro na navegação.
Непозволительно давать отказ.
Não é permitido recusar a selecção.
Вместе видели вас, теперь ты - в отказ?
Estavas a seu lado Mas nega-lo
Было много разных вещей, которые не складывались вместе... шина, которая не была испорчена, ваш отказ продать дом...
Havia tantas pistas que não batiam certo. Um pneu que não se esvaziava, porque se recusava a vender o chalé...
Я должен был задержать тебя прямо сейчас за отказ от дачи показаний.
Podia prender-te agora por ocultação de provas.
Я поддерживаю отказ Командера Адама.
Apoio a rejeição de Borallus do Comandante Adama.
Отказ в управлении руля, капитан.
Controlo do leme negativo.
Отказ в управлении из-за инерционной задержки Продлится 22.5 секунды прежде чем ускорение замедлится до субсветовой скорости.
O controlo negativo por atraso inercial continuará por 22,5 segundos, até a velocidade diminuir para sub-luz!
Это для Вас отказ насилия.
Aí tens o teu espírito pacífico.
Мирный, ненасильственный отказ от сотрудничества до тех пор, пока вы сами не придёте к мудрому решению покинуть эту страну
Recusar a cooperação convosco. Sem violência e pacífico. Até desaparecerdes voluntáriamente, Sua Excelência.
"Отказ от насилия, отказ от сотрудничества."
"Recusar cooperação. Sem violência e pacífico."
Индийский отказ от насилия.
A "passividade" da Índia.
" Отказ от сотрудничества преследует единственную цель :
" Recusar-se tem um único objectivo :
- Ни в коей мере. Я сэкономлю суду время Ваша Честь, заявляю под присягой, что на сегодняшний день я считаю долгом каждого человека отказ от сотрудничества со злом а британское правление в Индии является злом.
E quero poupar tempo ao tribunal, jurando, que sou da opinião, que é o nosso dever recusarmo-nos ao mal e que o Governo britânico é este mal.
И как только его выпустили, он тут же опять пошёл бродить по деревням проповедуя отказ от насилия и требуя свободной Индии.
Finalmente livre, anda pelo país prega a passividade e exige uma Índia livre.
Мой отказ - дело принципа.
Minha recusa é uma questão de princípio.
Хотите моих зёрнышек, принимайте мои условия... за отказ - плюс 5 процентов.
Se querem o meu milho, terão de pagar o meu preço. E mais 5 % pelo atraso.
Единственной ценной валютой является еда, раздаваемая как награда за работу, и отказ в выдаче оной, использовался как наказание.
A única moeda viável é a comida, dada como recompensa pelo trabalho ou retirada como punição.
Марти, один отказ - это не конец света.
Uma rejeição não é o fim do mundo.
Отказ от помощи. Ты выглядишь хорошо...
Escute, você não parece lá muito bem.
Но твой отказ написать, позвонить мне или попытаться вернуться в мою жизнь, оставил меня без сына.
"Tudo isto te perdoo, mas por não voltares para junto de mim " fiquei sem filho.
Гарри, вы можете не поверить, но я никогда не считала отказ от секса с вами жертвой.
- Querias ser uma ginasta. - Jornalista. - Foi o que eu disse.
Его врач предписал ему постельный режим и полный отказ от работы.
O médico pessoal do Papa recomendou repouso absoluto e a cessação de todas as actividades.
- Отказ криогенной установки.
- A câmara criogênica falhou.
30 30 с чем-то - отказ.
A dos trintões foi cancelada.
Если суд назначит личного представителя, у него будет право подписать отказ именем Присциллы.
Se o tribunal nomear um representante pessoal, ele teria autoridade para assinar uma renúncia em nome da Priscilla.
Давай вежливый отказ.
- Um pouco de salada? Palavras educadas que não significam nada.
И что мой внезапный уход не означает отказ.
Que... a minha partida repentina... não é uma rejeição.
Получила отказ от Питера?
Foste recusada pelo Peter?
Потому что отказ вызвал бы подозрения?
Porque seria muito suspeito ter recusado?
В этой игре отказ не принимается. Ну хорошо.
Não digas que não a este jogo.
Отказ суперинтенданта Буше вести дальнейшее расследование по делу Дерула рассердил меня.
A recusa do superintendente Boucher em prosseguir com a investigação tinha-me deixado aborrecido.
И моим первым решением будет отказ от вашего шоу.
E a minha primeira decisão é prescindir do seu programa.
и я сделал одной из моих жизненных целей отказ от этой устарелой церемонии.
Jurei que um dos objetivos da minha vida seria acabar com esse ritual arcaico.
Если бь он не уезжал так далеко, я поняла бь ваш отказ и вашего мужа тоже.
Não sei se estou melhor ou pior do que outros.
Их отказ станет началом войны.
Sonny!
Получен отказ.
O quartel-general diz que não, O nosso pedido foi negado,
- Опять отказ.
- Levei outra vez tampa...
Конечно, вы должны подписать отказ от права подать иск. 100 долларов.
Cem dólares!