Отказываешься Çeviri Portekizce
342 parallel translation
Ты одета, готова к выходу, и опять отказываешься.
Obriguei-te a vestir, pronta para sair, e tu desanimas e recusas.
Ты отказываешься даже от одного коктейля?
De certeza que não tomas nem uma?
Родриго из Вивара, прозванный Сидом, почему ты отказываешься присягать мне?
Rodrigo de Bivar, conhecido como "El Cid", qual a razão de apenas tu me recusares fidelidade?
Если назло чему-то, ты отказываешься выйти за меня замуж, твоего присутствия здесь будет достаточно для меня.
E se não quiser casar comigo, se quer deixar como esta... desde que fique a meu lado é suficiente.
Отказываешься? Что?
- O advogado?
Ты отказываешься от моего сахара?
- Sabem que casou com ele.
Ты отказываешься от гостеприимства?
Recusa o meu convite?
И ты отказываешься передать ее своему правительству
E recusa-se a transmiti-las ao seu próprio governo.
Тогда почему ты так рьяно отказываешься стричься?
Então diga-me : Porque lhe incomoda tanto cortarem-lhe o cabelo?
Ты напрасно отказываешься от защиты.
És imprudente em reduzires as tuas defesas!
- Не так уж от многого ты отказываешься.
- Não perde grande coisa.
О чем бы он тебя ни спросил, скажешь, что ты отказываешься.
O que quer que ele diga, não estás interessado.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
Qual a vantagem de eu afundar milhares num restaurante se persistem e recusam-se a comer correctamente?
Отказываешься от 2000 долларов в неделю?
Recusa 2.000 dólares por semana?
Гомер, ты на самом деле отказываешься от своей веры?
Homer, estás a renunciar realmente à tua fé?
Не могу поверить что ты отказываешься от веры, Гомер.
Não acredito que estejas a renunciar à Igreja, Homer.
Я посылаю тебя в Литтл Рок, ты отказываешься.
Primeiro ordeno-te que vás a Little Rock.
Мало того, что ты отказываешься заводить ребенка. а не я ли тебя предупреждала, что если ты вернешься назад ты, белый ирландский кобель...
Não quereres filhos é mau, mas voltares para a Polícia, nunca... meu machão!
Значит, ты отказываешься?
- Estás a dizer que já queres sair?
- То есть, ты не отказываешься?
- Então não vai desistir?
И ты всегда отказываешься.
E você sempre negou.
Ты отказываешься от этой рекламы?
Tirá-lo do anúncio?
Какого дьявола ты отказываешься?
Porque diabo estás a hesitar?
Ты сам не знаешь, от чего отказываешься...
Não sabe o que perde.
Улики указывают на него, а ты отказываешься рассмотреть их.
As provas apontam para ele e tu recusas-te a considerar.
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
Mas, Max, Assim que descartares o rigor científico, não serás mais um matemático, serás um numerólogo.
Ты отказываешься?
Está a abandonar-me?
Ты отказываешься видеть его глазами, чувствовать его руками, мыслить его умом.
Recusa-se a ver com os olhos dele, a sentir com as mãos dele, a pensar com a mente dele.
Если ты отказываешься говорить о нашем общем прошлом.
Não podemos conversar, se te recusares a falar das coisas que temos em comum.
А что плохого, если отказываешься носить корсет?
Seis até eu ter deixado o meu pai. Os jornalistas riram-se mas publicaram a entrevista.
Ты не представляешь, от чего отказываешься, Доктор.
Não se dá conta do que está desprezando, Doutor.
Отказываешься ли ты от сатаны?
"Renuncias a Satanás?"
Я знаю, почему ты отказываешься.
Agora percebi do que se trata.
Когда тебя приглашает красавица, а ты отказываешься становишься ещё большим инвалидом, чем ты есть.
Quando uma rapariga bonita nos convida para dançar e dizemos não... ... voltaste para casa mais aleijado do que pensaste.
- Вот как ты обращаешься с другом? Втягиваешь в неприятности, а потом отказываешься жениться?
Deixa-la em maus lencóis e recusas casar-te com ela?
Ты отказываешься принять это.
Tu năo queres aceitar.
Отказываешься от денег, желая наказать свою мать.
Recusas dinheiro só para castigar a tua mãe.
Лорен, удивительно, как ты худеешь, когда отказываешься от контрацептива?
Não calculas os quilos que perdes quando paras com a pílula.
И теперь ты отказываешься говорить это.
E agora não quer revelar o que encontrou.
Неужто отказываешься?
Não mo vais recusar.
На ближайшие пять лет ты отказываешься от пяти сексуальных приключений в год.
Nos próximos 10 anos, vais desistir de cinco loucuras por ano.
Отказываешься от купания?
- Fica para outra vez, estou exausto.
Ты отказываешься от этого ролика, Потому что это отстой.
Diz que este spot é estúpido.
Или ты отказываешься помочь мне, и я выстрелю тебе мозги и я пойду наверх и проведу некоторое время, насилуя маленького механика, которую я связал в машинном отделении.
Ou, você recusa-se a ajudar-me, rebento-lhe o cérebro, e eu vou ao cimo das escadas para passar algum tempo a violar a pequena mecânica que tenho amarrada na casa das máquinas.
Тогда почему же ты не отказываешься от этой показной лести?
Então porque não recusas estas lisonjeiras vãs?
Так от чего ты отказываешься ради Великого Поста?
Então, o que vais dizer?
Отказываешься?
- Está com o cú piscando?
Мне сказать твоему отцу, что ты отказываешься платить его долг?
Queres que diga ao teu pai que te recusaste a pagar esta dívida?
Ты отказываешься разговаривать с пациентами, потому что они лгут, но только тебе дают пациентку без концепции реальности...
Não falas com doentes porque mentem, mas dão-te um sem o conceito da realidade...
- Ты отказываешься?
- Desistes?
Ты ни от чего не отказываешься, тебя здесь ничто не держит.
Nada te prende aqui.