Отказать Çeviri Portekizce
745 parallel translation
- Не могу тебе отказать.
Como desejar! Não posso te recusar nada!
Все это только поводы, чтобы отказать тебе в работе.
Só desculpas! O que posso fazer?
Но даже после ваших слов я не смог отказать в удовольствии побыть в обществе американцев.
Mesmo após o que disseste, não consegui resistir a vir conversar com um americano.
- Собираетесь ему отказать?
- Vai mandá-lo embora?
Знаешь, бывают дни, когда тебе ни в чем нельзя отказать.
Sabes, nalguns dias estás excepcionalmente bonita.
Ты не можешь отказать мне в этом.
Não ma podes negar.
Видеть Лаваля горьше всех ваших лекарств, но язык не поворачивается отказать ему в это прискорбное положение для Франции.
A visão de Lavalle é mais cruel para mim do que os vossos medicamentos. Mas não me atrevo a negar-lhe a entrada. É este o lamentável estado da França hoje.
- Тогда, я должен отказать тебе.
- Então, tenho de dizer não.
- Люди попросили. Я не смог отказать.
- Estava a fazer um favor a uns amigos.
Христиане не могут отказать.
- Como cristãos, não podemos recusar. Ajuda?
Я не думаю, что кто-то может отказать такой девушке.
Não creio que haja algum homem que possa dizer não a uma menina assim, eh, Peter
- суд не может отказать. - Протест отвергнут.
Protesto negado.
Я тебе ни в чем не могу отказать.
Hoje não posso negar nada.
Очевидно, они пережили эти трудности прошлого. Он усвоил урок : поскольку человечество выжило, оно не могло отказать своему прошлому в средствах для выживания.
Ele decorou a sua lição : como a humanidade tinha sobrevivido não se podia negar ao seu próprio passado os meios para a sua sobrevivência.
Попроси, чтобы он простил мне этот грех. Он не сможет тебе отказать.
Por favor, quero o divórcio, a ti não diz que não.
Ты должен знать, что играешь с динамитом. Но он просто не мог отказать своему другу, Свони.
Ele sabia que o plano era perigoso... mas não resistiu ao dinheiro do melhor amigo.
Отказать – значит погубить нас всех.
Recusar seria fatal para todos nós.
Вот вам и Т'Пау. Они не смогли ей отказать.
Não podiam recusar nada à T'Pau.
Этика вынуждает нас отказать вам в вашем требовании, касающемся дилития. Вы используете их силу для уничтожения.
Estamos eticamente compelidos a negar o vosso pedido do nosso cristal de dilithium, pois iriam usar o poder para destruir.
Как я могу отказать?
Posso mandá-los embora? Venham, por favor.
Хочу добавить, что согласно Органианскому договору, вы не можете нам отказать.
Acrescento que, nos termos do Tratado de Paz Organiano, não nos podem recusar a estadia.
Кирк, я им тоже не рад, но у меня нет полномочий отказать.
Não os quero aqui, mas não tenho autoridade para os recusar.
Когда мужчина и женщина так соединяются, он не может ни в чем ей отказать. Это лишь легенда.
Quando um homem e uma mulher se unem desta forma, ele não lhe pode recusar nenhum desejo.
Она сказала, что вы не сможете ей ни в чем отказать
- Superstição.
А если мы решим отказать вам?
- E se não concordarmos?
Вы не можете отказать мне в наличии вулканского достоинства.
Se entende isto ou não, conceda-me o meu próprio tipo de dignidade.
Вы не можете отказать нам в райталине. Вы посягаете на мою собственность, капитан.
A arte é a ocupação principal.
Я не понимаю, как Флот может отказать нам телепортироваться туда и искать капитана.
Não compreendo porque nos recusam autorização para procurar o Capitão.
Но я должен отказать вам.
Mas tenho de dizer-lhe que não.
Потому что я не могу тебе ни в чём отказать.
Porque sou incapaz de te dizer que não.
- Осталось отказать Жану-Клоду.
- E renunciar ao Jean Claude.
Он меня пригласил на танец. Как я могла отказать ем
Pediu-me para dançar, como podia eu recusar?
- Нечдобно было отказать.
- Não pude recusar.
- Отказать?
- Recusar? !
И делать так что не посмеешь отказать что жид не смеет отказать.
A ver a luz E fazer-lhes uma oferta Que não podem recusar
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
Madame, não nego que ficaria encantado, mas, não obstante tua insistência, sinto dizer que já estou contratado para toda a estação das maçãs.
Если он придёт и к тебе, ты тоже должен ему отказать.
Se pedir a ti, negue. Prometa-me!
Вы же сказали, никто не может отказать!
Disse que não me poderia recusar!
Я сказал, уважаемый человек не может отказать.
Disse que um homem honrado não recusaria.
Мы не можем отказать.
Não podemos recusar.
Знаешь, что я не могу отказать.
Sabes que não posso recusar.
Как я мог ей отказать?
Quem era eu para lhe dizer nào?
Прости, что ты вынуждена отказать свои клиентам.
Lamento que tenha tido de anular o seu compromisso.
Талмуд говорит, что женщина может отказать своему мужу.
O Talmud diz que uma mulher pode recusar o seu marido.
Если ты хочешь отказать мне, то я естественно, должен уважать твои желания.
Se tu queres recusar, então é claro que respeitarei os teus desejos.
Когда ты сказал мне, что я могу отказать тебе, ты не сказал мне, что я могу так же и пожелать тебя.
Quanndo me disseste que podia recusar-te, não disseste que também podia exigir-te.
А потом отказать мне в таланте?
... e depois recusar-me o talento?
- Отказать.
Rejeitado.
- Отказать?
- Rejeitado?
Мне было трудно отказать.
Será difícil de recusar.
Я не полагаю, что я имею право отказать ей.
O nosso anjo...