Отказался Çeviri Portekizce
2,291 parallel translation
Да, но я бы не отказался от большой чашки кофе. Варгас, внизу, в фойе, отличный эспрессо-бар.
Vargas, há um excelente bar de expresso na entrada.
И почему он отказался передавать эту информацию Президенту.
Foi por isso que ele não deu a informação ao Presidente.
Нам надо, чтобы он явно отказался от сделки.
Precisamos que ele rejeite o acordo, explicitamente.
Детектив, вы только что слышали что подозреваемый отказался от сделки?
Ouviu o sujeito rejeitar o acordo, Detective?
Определенно, я слышал, как он отказался от сделки, советник.
Sim, de facto, ouvi, o sujeito rejeitar o acordo, advogada.
Он отказался говорить.
Ele recusou-se a dizer qualquer coisa.
Но Таннер отказался разместить программу.
Mas o Tanner recusou-se a publicá-lo.
Так как ты отказался идти со мной, мне пришлось пригласить Ньюмайера.
- Porquê? Por não seres meu parceiro, convidei o Neumeir da engenharia.
Потому что ты бы отказался.
Porque terias recusado.
Лорд Лорен. Отказался от компании ценой собственной жизни.
O Lord Laurent, persuadido a perder a própria empresa com o custo da própria vida.
Просто... с тех пор как Доктор Шепард отказался от меня, мне кажется, что все считают меня неудачником.
Depois de o Dr. Shepherd me tirar do serviço, eu preocupo-me que me achem fraco.
- Я бы тоже не отказался.
- Também vinha a calhar.
Комика отказался от участия.
O comediante desistiu.
Но вина и головные боли вернулись, когда он отказался от признания, поэтому я убедил его явиться с повинной, и он согласился.
O remorso e as dores de cabeça voltaram quando ele se retratou, então, pedi-lhe para se entregar, e ele concordou.
Я апплодирую почтенному судье Клеланду за то, что он не сжалился над коррупцией в полиции, и отказался быть ослепленным так называемым "экспертом"
Aplaudo o honorável Juiz Cleland por ser da linha dura, contra a corrupção na policia.
Я апплодирую почтенному судье Клилэнду за то, что он не сжалился над коррупцией в полиции, и отказался быть ослепленным т.н. "экспертом", злоупотребившим позицией свидетеля для того, чтобы проповедовать лже-науку.
Aplaudo o honorável Juiz Cleland por ser da linha dura, contra a corrupção na polícia e recusar-se em ficar cego por um "perito" que defendeu a testemunha - por pregar uma ciência barata.
И вы должны были видеть лицо папы, когда он добрался до вершины, то почти отказался.
Devia ter visto a cara do papi quando chegou ao topo, quase que desistiu.
не отказался бы от почёсывания за ухом.
Adorava ser coçado atrás das orelhas.
Нет. Хотя от массажа бы не отказался.
Mas uma massagem nas costas seria fantástico
Я пришел к тебе годы спустя и рассказал о моей идее раскрыть тайны сексуальных отношений людей, но ты категорически отказался.
Falei contigo há anos atrás e contei-te o meu plano para acabar com os mistérios da sexualidade humana, mas recusaste.
Он отказался от места ради меня.
Ele abdicou do lugar por mim.
Ханна, мы подали заявление о невиновности, но судья отказался выпустить её под залог.
Hanna, fizemo-la declarar-se inocente, mas a juiza recusou-se a conceder fiança.
- Ты сейчас так думаешь. но я прожил множество жизней, и ни разу не видел, чтобы человек отказался от желаний.
- Dizes isso agora, mas vivi inúmeras vidas, e todos pediram os seus desejos.
Как только Палмер вступил в преступный сговор, он отказался от соблюдения адвокатской тайны.
Assim que o Palmer se tornou cúmplice, deixou de ter o privilégio de cliente-advogado.
Сначала ты отказался, а теперь говоришь, что хочешь вернуться?
Tu recusaste antes e agora estás a dizer que queres voltar?
А когда ты разболтал о нас, он отказался.
- O Bill e eu tínhamos um acordo. E, quando nos acusaste, ele desistiu.
Я уже от всего отказался!
Eu larguei tudo!
Миллард отказался говорить нам больше, сказав, что хочет говорить с парнем, который под прикрытием у Кендрика.
Millard recusa-se a dizer-nos mais, quer falar com o homem que estava infiltrado com o Kendrick.
Я отказался свидетельствовать против Кеннеди.
Recusei-me a testemunhar contra o Kennedy.
Его сделали козлом отпущения, когда он отказался давать показания в суде.
Fizeram dele um bode expiatório quando se recusou a testemunhar em tribunal.
Хэй, я отказался работать с 78м!
Eu recusei o trabalho com a 78ª!
Хэл сказал, что ты отказался от дела.
O Hal disse que lhe entregaste isto.
И давно ты отказался от первого класса?
Desde quando os refugiados viajam em primeira-classe?
- Он вежливо отказался.
Rejeitou educadamente.
Артур отказался раскрыть имя своей любовницы на том основании, что она работает под прикрытием.
O Arthur recusou-se a dizer o nome da amante alegando que ela está disfarçada.
Артур отказался нести ответственность.
O Arthur abdicou da responsabilidade.
Ты от меня отказался.
Tu também me rejeitaste.
Я отказался от всего, даже после того как попал в чёрный список. и я потратил свою жизнь.
Desisti de tudo, mesmo depois de me terem queimado, e desperdicei a minha vida.
с сообщением : "штаб конгрессмена отказался от комментариев".
"O gabinete do congressista negou-se a fazer comentários."
Не буду отрицать, я бы не отказался от повышения, но рисковать тем что у меня есть я не намерен. Использование допинга - прямой путь к увольнению.
Gostaria de ir para uma Universidade, mas não arriscaria o meu emprego actual.
Ли отказался набивать голову и парень ушел.
- Não. O Lee recusou-se a empalhar e o indivíduo desapareceu.
Мистер Мюллер прибыл вскоре после того как ты ушла и отказался говорить о своем деле до тех пор пока все не будут присутствовать.
O sr. Mueller chegou logo após tu saires e recusou-se a falar de negócios até todos estarem presentes.
Книга Иова рассказывает историю о человеке, который любил Бога и отказался от зла.
O Livro de Job conta a história de um homem que amou Deus e renunciou a todo o mal.
После проигрыша суда Норрису он отказался от БиоТеха.
Após perder o processo para o Norris, desistiu da biotecnologia.
Я несколько недель говорил тебе использовать нашу команду, но ты отказался.
Há semanas disse-lhe para usar a equipa e você se recusou
Я бы не отказался пообниматься.
Um abraço vinha a calhar.
Он отказался пойти с нами.
Ele não quis vir connosco.
Знаешь, Он отказался управлять Гарвардом.
Sabias que ele recusou administrar Harvard?
Ты отказался от всего ради сверхурочных и маленькой зарплаты?
Desistiu de tudo isso por longas horas e poucas recompensas?
Он отказался.
- Não, ele recusou.
Даже после того, как попал в черный список. Я отказался от всего!
Abandonei tudo!