Отменить Çeviri Portekizce
1,483 parallel translation
Ну, и потом, в день моего дня рождения, моя мама напилась, и пришлось отменить вечеринку.
Aparentemente, há um mundo inteiro no leste de La Brea. Bem, tenho que me despachar. Vocês os dois, tenham uma noite adorável.
Надо отменить барбекю.
Acho que devíamos cancelar o churrasco.
Не существует... другого правительственного учреждения, которое может отменить действия, которые мы предпринимаем.
Não há qualquer outra agência do governo que possa dar o veredito negativo das acções que nós tomamos.
Обама сказал, что собирается отменить "Акт патриота" ; сейчас он его активно отстаивает.
O Obama disse que ia abolir a Lei Patriota, ele agora defende-a vigorosamente.
- Я должен отменить завтрашнюю встречу.
- Tenho de cancelar amanhã.
- Хочешь все отменить?
- Queres abortar a missão?
Ребята, лагерь придется отменить.
Malta, acampar... Acho que não vamos poder ir.
Телекомпания хочет отменить вашу программу.
A rede quer cancelar o programa.
А вы поверьте. Вы должны отменить конференцию. Срочно.
Estou a dizer-lhe, precisa de evacuar esta conferência, imediatamente!
Моя свадьба устроена на конец лета, и порой меня охватывает сильная паника, и, не знаю, просто хочу все отменить.
Tenho tudo preparado para casar-me no fim do Verão, e, às vezes, tenho aqueles momentos em que me dá um pânico enorme e vontade de cancelar.
Да я и собиралась выйти за муж, но ты пошел на курс реабилитации для зависимых от метамфетамина, а я как раз его много принимала и всё пришлось отменить.
Eu amo-te. Eu ia casar-me, mas foste para uma clínica de reabilitação por tomares metanfetamina. Eu andava a tomar muito ecstasy e tivemos de adiar.
- Нужно всё отменить.
- Temos que abortar agora mesmo.
Мне следует отменить празднование.
Devia cancelar a festa, não é?
Ты пришла не для того что бы умолять меня, отменить свое отстранение?
Então, quer implorar-me para retirar a sua suspensão.
Придётся отменить встречу в среду вечером.
" Tenho de cancelar a reunião de 4ª feira à tarde.
- ѕридетс € вам позвонить и отменить встречу.
Mas eu tenho uma pessoa lá em cima à minha espera. Vai ter que lhe ligar, e dizer que não pode ir.
Мы можем отменить операцию.
Tivemos que cancelar a operação toda!
Но если Раш найдет главный код, возможно, нам удастся отменить уход на сверхсветовую.
Todavia, se o Rush conseguir encontrar o código principal, talvez possamos impedir que a Destino entre em velocidade FTL.
У нас пять минут, чтобы отменить уход на сверхсветовую.
Temos cinco minutos para impedir a nave de saltar para FTL.
Прыжок не отменить.
Não conseguimos impedi-la.
Я собираюсь все отменить.
Estou a tentar anular isto.
Я пытаюсь отменить все команды, которые могу. Уилл.
- Eu... já tentei todos os comandos de anulação possíveis, Will...
Ты можешь отменить?
Podes anulá-lo?
Пришлось кружок истории отменить.
Tivemos de cancelar o clube de História.
Жаль, что пришлось отменить ужин вчера.
Lamento ter cancelado na outra noite.
Ведь можно отменить свадьбу как-то получше.
Tem de haver uma maneira melhor de cancelar um casamento.
Почему бы не отменить выкуп и не ударить по рукам?
Porque não ignoramos o resgate e continuamos a partir daí?
Нужно отменить операцию.
Temos que abortar.
Губернатор угрожает отменить приговор.
O Governador está a ameaçar alterar o veredicto.
Что ж, если мы не сможем объяснить это, губернатор собирается отменить приговор.
Bem, se não conseguirmos explicar isto, o Governador vai alterar o veredicto.
я побежал до батальона. Ќадо отменить этот приказ.
Tenho de ir ao Batalhão, para mudar estas ordens.
Нет, я не отменила это. Я не могу это отменить просто так, Кейт.
Não posso cancelar assim, Cate.
Позволь мне позвонить дедушке и отменить нашу встречу.
Deixa-me só ligar ao meu avô para desmarcar.
Тогда я пошла к маме, спросить, не можем ли мы просто отменить это все.
Então, fui ter com a minha mãe para ver se era possível cancelar o casamento.
Возможно нам следует отменить задание.
Talvez devêssemos abortar a missão.
Как ты посмела отменить мою операцию?
Como te atreves a cancelar a minha cirurgia?
Отменить.
- Sim. Abortar.
- Пожалуй, вафли придется отменить.
Pai, acho que vou ter de cancelar aquele waffle.
Я скажу отделу профессиональной этики отменить ваше отстранение.
Vou dizer à UPP para terminar a sua suspensão.
Например, отменить их.
Por exemplo, posso cancelá-los.
- Садитесь. - Это искажение дает "Лайф Стейт" право полностью отменить полис.
Esta adulteração dá à LifeState o direito de rescindir completamente a apólice.
Господин Президент... ещё не поздно отменить пресс-конференцию.
Sr. Presidente, ainda não é tarde para cancelar a conferência de imprensa.
Отменить это. Хотя бы узнать, как далеко это зашло.
Lembro-me de teres dito uma vez...
"Какое-то время" вроде "скоро" или "какое-то время", что мне лучше отменить?
Ou seja, daqui a nada estás aqui ou devo cancelar isto?
Знаешь, ещё не поздно отменить свидание.
Sabes, ainda não é tarde demais para cancelar.
Майорат нельзя отменить. Мэри не может унаследовать поместье.
O legado é inquebrável, a Mary não pode herdar.
Вообще-то мы решили все отменить. Правда?
- Na verdade, decidimos cancelá-lo.
Нет, вы можете еще всё отменить!
Não, ainda podem voltar atrás.
Отменить потенциальную угрозу.
Libertar potencial ameaça.
Похоже, что ты можешь отменить перелет через Атлантику.
Parece que podes cancelar aquele voo transatlântico.
Придётся отменить.
Estás bem?