Офицеров Çeviri Portekizce
711 parallel translation
АМЕРИКАНСКАЯ ВОЕННАЯ ПОЛИЦИЯ, Париж Уведомить офицеров и солдат, перечисленных ниже, о необходимости немедленно явиться к своему командованию под угрозой трибунала :
Toda a Polícia Militar : Têm instruções para notificar os oficiais e os homens listados abaixo para se apresentarem imediatamente nos seus comandos, sob pena de corte marcial :
Но вы же знаете наших офицеров В воспитании юных девушек они мало что смыслят
Mas acho que militares não entendem muito sobre educar moças.
Ознакомьтесь сами и ознакомьте всех офицеров с приказом.
Dê a conhecer as novas ordens aos outros oficiais.
Заболтался с генералом Слейтером в клубе офицеров.
Encontrei-o no Clube de Oficiais.
Но ненавижу офицеров!
Detesto oficiais. Sempre detestei.
Вы, вероятно, забыли тот факт, что использование офицеров для труда... прямо запрещено Женевской конвенцией.
Talvez lhe tenha escapado o facto de que o uso de oficiais no trabalho é expressamente proibido pela Convenção de Genebra.
Совещание офицеров назначено на семь.
Há uma reunião de oficiais ás 7.
"Воюющие стороны могут привлекать к работе всех пленников... пригодных к труду, кроме офицеров..."
"Os beligerantes podem empregar os prisioneiros de guerra que estejam em forma, e que não sejam oficiais..."
Солдаты плохо работают без своих офицеров.
Talvez os homens não trabalhem bem sem os oficiais deles a orientá-los.
Кроме офицеров, за исключением администрации.
Mas não oficiais, excepto para a administração.
Я не несу ответственность за других офицеров.
Não sou responsável pelos outros oficiais.
По одному из пунктов этой амнистии... от офицеров не потребуется выполнение физического труда.
Como parte desta amnistia não será necessário que os oficiais realizem trabalho manual.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе : "Пусть всё будет так ещё немного".
Acostumei-me a ser um comandante e quando cheguei ao hospital olhei para a enfermaria dos soldados e para a dos oficiais e disse cá para mim : "Vamos continuar com a farsa mais algum tempo."
Я попросил офицеров помогать, но этого недостаточно.
Pedi aos oficiais que ajudassem, mas não chega.
Вот копии свидетельских показаний офицеров.
As cópias das declarações dos que estiveram envolvidos.
Я только что установил душ для офицеров, и мне дали увольнительную на неделю.
Tinha instalado um chuveiro na residência dos oficiais e deram-me um passe de fim de semana.
Под Глубокой бой помнишь Помнишь как оФицеров стрелял?
Lembras-te da batalha de Glubókaia? Lembras-te de como fuzilaste os oficiais?
ОФицеров-то они не милуют.
Os bolcheviques näo morrem de amores pelos oficiais.
Он обвиняет одного из самых достойных офицеров страны.
Este mexicano está a incriminar um dos polícias mais respeitados nos USA.
Полковник Брайтон хочет отдать моих людей под британских офицеров, так?
O coronel Brighton quer colocar os meus homens sob oficiais europeus?
– Это бар для британских офицеров.
- Isto é o bar dos oficiais ingleses! - Não faz mal.
Вам разрешили спрашивать об операции. Никто не позволял вам распространяться... о личных качествах вышестоящих офицеров.
É - lhe permitido fazer perguntas sobre ela, mas não deve tecer comentários pessoais sobre os oficiais responsáveis pela sua concepção.
"Нам стало известно, что немцы используют Реннский замок в Бретани... как центр отдыха офицеров генерального штаба".
" Os alemães usam um castelo enorme em Rennes, na Bretanha, como centro de descanso e reuniões para oficiais do Estado-Maior.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
O alvo não tem verdadeiro valor militar, mas com estas reuniões, grupos de discussão e coisas afins... é raro o dia em que não há um número considerável de oficiais importantes hospedados lá.
"Уничтожение старших офицеров неизбежно снизит боеготовность... немецких войск".
"Ao eliminarmos um número de oficiais superiores, perturbaríamos a sua cadeia de comando."
Общая схема проста. Сбрасываем людей на парашютах. Они входят в замок и стараются уничтожить... как можно больше офицеров.
Os nossos homens saltam de pára-quedas, entram no castelo e matam quantos oficiais puderem no tempo disponível.
Я не люблю офицеров, терпеть их не могу.
Não gosto de oficiais, nem um só, nem nunca gostei.
Если вы это сделаете, вам придется посадить половину армии, включая офицеров.
Se fizessem isso, teriam de prender metade do exército, incluindo oficiais.
И убиваем всех офицеров.
E matamos os oficiais que virmos.
Я привык к полку, полюбил оФицеров, и люди меня полюбили.
Acostumei-me ao regimento. Gosto dos oficias e sou amado.
Если бы не пропажа двух офицеров и смерть 3-го, я бы решил, что кто-то играет с нами в "Сласти или напасти".
Se não nos faltassem dois oficiais, diria que nos querem pregar uma travessura.
Я командую "Энтерпрайзом", где у офицеров в ходу самовыдвижение, где убийство вышестоящих - средство продвижения по службе.
Comando uma Enterprise onde os oficiais, Aparentemente, contratam capangas privados entre a tripulação, onde assassínios de superiores são um meio comum de subir de patente.
Они повышают офицеров посредством убийства.
Os oficiais sobem de patente através do assassínio.
И буду снова, если даже пройду через всех офицеров флота.
Serei uma de novo mesmo que tenha de passar por cada oficial na frota.
Находясь на орбите планеты Бета-3 в поисках звездолета "Аркон", пропавшего здесь 100 лет назад, поисковый отряд из двух офицеров "Энтерпрайза" был отправлен на планету.
Enquanto orbitávamos Beta III, em busca da nave Archon desaparecida aqui há 100 anos, enviámos um grupo de dois oficiais ao planeta.
Запомните его. Капитан Кирк, я приглашаю вас и ваших офицеров ко мне.
Capitão Kirk, convido-o a visitar-me com os seus oficiais.
Я должен считать себя арестованным, пока в присутствии старших офицеров, доступных в данное время, не дам удовлетворительного ответа на предъявленные обвинения, и так далее, и тому подобное.
Devo considerar-me agora sob detenção. Excepto na presença dos oficiais superiores disponíveis, dou resposta satisfatória às acusações que agora me fazem. Etc.
Двух канадских офицеров из Дьеппа, трех сбитых английских летчиков и двух бельгийцев, приговоренных немцами к расстрелу.
Dois oficiais canadianos, de Dieppe, três pára-quedistas da RAF e dois belgas condenados à morte pelos alemães.
Офицеров в клуб, сержантов в караулку, сэр. Ещё чего!
Oficiais para a messe, alferes para a casa de guarda, senhor.
Я как сейчас помню сияние солнца... солнечные зонтики... сияющие мундиры молодых офицеров.
Eu ainda posso sentir o sol brilhando, os guarda-sóis, os brilhantes uniformes dos jovens oficiais.
Фрэнсис, вы знаете о собрании для офицеров-католиков по выходным?
Sabe dos retiros de fim-de-semana para agentes católicos?
К концу Семилетней войны эта армия известная своей дисциплиной, имела прусских офицеров но состояла главным образом из представителей низших слоёв человечества набранных или украденных из всех стран Европы.
Ao findar da Guerra dos Sete Anos o exército... conhecido pelo seu valor e disciplina era comandado por prussianos... mas na sua maioria composto... por homens das mais baixas camadas sociais... arrebanhados em todas as nações da Europa.
Когда шевалье выйдет утром к своей карете двое офицеров встретят его и препроводят до границы.
Quando o Chevalier sair na carruagem amanhã... aguardam-no dois oficiais que o escoltam à fronteira.
Вот так, без документов и паспорта и под присмотром двух прусских офицеров Барри был эскортирован в Саксонию, навстречу свободе.
E assim, sem documentos nem passaporte... e sob os olhares de dois oficiais prussianos... atravessou Barry a fronteira para a Saxónia, e a liberdade.
Я думаю, что ваше высочество, подписало список офицеров, которые предстанут перед особым судом за измену?
Creio que Sua Excelência teria uma lista de oficiais para serem julgados por traição num tribunal especial.
Большинство офицеров на мостике никогда не спускались на поверхность... в то время как все остальные, хорошо проводят время.
Muitos desses oficiais do comando nunca vão lá abaixo à superfície... enquanto todos os outros vão e divertem-se.
Может быть, мы окажемся поспособнее офицеров.
Até agora só a auto estima da policia foi estragada!
Уолт Куртц был одним из лучших офицеров, которые только были в нашей стране.
Walt Kurtz foi um dos mais notáveis oficiais, que este país produziu.
Лейтенант Кук, квартиры для неженатых офицеров, пожалуйста.
Tenente Cook, dormitório dos oficiais.
Сначала больше еды, потом больше дерьма. Отсек младших офицеров. Мой дом, так сказать.
O quarto do contramestre, A minha casa, por assim dizer,
Два командира, несколько младших офицеров.
Dois comandantes e vários oficiais.
офицер 2360
офицеры 368
офицер ли 23
офицера 28
офицер и джентльмен 17
офицер полиции 111
офицер майерс 16
офицер ранен 161
офицеру нужна помощь 19
офицер макнелли 16
офицеры 368
офицер ли 23
офицера 28
офицер и джентльмен 17
офицер полиции 111
офицер майерс 16
офицер ранен 161
офицеру нужна помощь 19
офицер макнелли 16