По разным причинам Çeviri Portekizce
69 parallel translation
Я встречался с претендентами на это место, но они мне не очень подходили по разным причинам.
Já entrevistei uns dois tipos. Mas por algum motivo, não me pareceram adequados.
Многие люди грабят банки по разным причинам.
Muitas pessoas assaltam bancos por diversas razões.
Люди плачут... по разным причинам.
As pessoas choram por várias razões.
Ну хорошо, мы постоянно ссорились по разным причинам.
Sabes que estive quase para ir ao jogo?
Мы летели в Бостон по разным причинам.
Cada um ia a Boston por um motivo.
Допустим, нас по разным причинам тянуло к мужчинам моложе нас. Но что они видят в нас?
Sentíamo-nos atraídas por homens mais novos por diversas razões, mas não podia deixar de pensar o que seria que eles viam em nós?
Поскольку аренда здесь низкая, этаж заняли фирмы, которые по разным причинам хотят сэкономить.
Como as rendas são mais baratas, este piso tem sido adoptado por empresas que, por um motivo ou outro, têm sido forçadas a fazer reduções.
Вы все попали сюда по разным причинам, вы попали сюда не из-за своей работы.
Vocês aterraram aqui por uma razão. Não estão apenas a matar as vossas carreiras.
- По разным причинам ".
Várias razões. "
Летние романы заканчиваются по разным причинам.
Os romances de Verão terminam pelas mais variadas razões.
Вы все на этом корабле по разным причинам... но вы все пришли в одно и то же место.
Temos diversas razões para estar aqui, mas chegámos todos ao mesmo sítio.
Мы все, по разным причинам, восхищаемся героями.
Cada pessoa tem os seus motivos para venerar os heróis.
Все мы чтим героев, по разным причинам.
Todos temos as nossas razões para venerar os heróis.
Все госпитализации были по разным причинам.
As hospitalizações foram todas por razões diferentes.
А то, что сбои в работе двери и камеры произошли по разным причинам.
A avaria nas portas e na câmara não tiveram a mesma origem.
Я был серфером в молодости, и это имя просто ко мне прилипло, по разным причинам.
Era surfista quando era novo, e o nome colou, por outras razões.
У двух разных людей вполне могут быть одинаковые симптомы по разным причинам.
Duas pessoas podem ter o mesmo sintoma por dois motivos diferentes.
Это же ты утверждал, что у двух разных людей вполне могут быть одинаковые симптомы по разным причинам.
- Tu é que disseste que duas pessoas podem ter o mesmo sintoma por motivos diferentes!
Ну, может, мы собрались на семейный вечер по разным причинам.
Bem, se calhar estamos a falar da noite em família pelas piores razões.
Они хороши по разным причинам
São boas por diferentes motivos.
Хорошо, по разным причинам я не могу сказать, я должен задержать свадьбу.
Por motivos que não posso revelar, tenho de empatar.
А потом по разным причинам они расходятся в разные стороны.
E então, por qualquer que sejam os motivos, eles partem em direções diferentes.
Сознание теряют по разным причинам, но лихорадки у вас нет.
- Há muitas razões para um desmaio. - Mas você não tem febre.
Мы подбираем людей по разным причинам.
Recrutamos pessoas por muitas razões.
Кровь может оказаться здесь по разным причинам.
Há muitos motivos para haver ali sangue.
И мы становимся связаны друг с другом по разным причинам.
Unidos por muitas razões diferentes.
Люди попадают в тюрьму по разным причинам.
As pessoas podem ser presas por toda a espécie de razões.
Ох Я задержался по разным причинам
Atrasei demais a cerimónia.
Люди занимаются сексом по разным причинам.
As pessoas fazem sexo, por diferentes razões.
Есть вещи, о которых не следует говорить по разным причинам.
Existem coisas nesta vida que não se diz, por uma razão.
Мы оба здесь по разным причинам в отличии от тех похотливых кретинов. но в итоге результат один.
Estamos aqui por razões diferentes das destes cretinos lascivos e, no entanto, o resultado é o mesmo.
Нет, продают по разным причинам и мне все равно, что этот репортер написал.
Não, os jogadores são vendidos por todos os motivos. Não importa o que disse o jornalista.
Послушай, возможно, мы с тобой тут по разным причинам. Но мне кажется, что мы оба искренне озабочены происходящим - с Эбигейл Хоббс.
Oiça, eu e você podemos não ter as mesmas razões para estarmos aqui... mas creio que ambos temos uma preocupação genuína com o que se passa com a Abigail Hobbs.
По разным причинам...
Por muitas razões...
Хотя и по разным причинам.
Embora seja por razões diferentes.
И это не без риска, но по разным причинам, но на деле может убить зверя в вашем отце.
E tem riscos, mas por vários motivos, poderá mesmo matar o monstro dentro do teu pai.
Да, правда мне кажется, что мы здесь по разным причинам.
Sim, mas estamos obcecados por razões diferentes.
Все мы служим закону по разным причинам, чтобы защищать жертв.
Estamos todos do lado da lei pela mesma razão, proteger as vítimas.
Дети поступают так по разным причинам.
Os filhos desertam por muitas razões.
Люди покидают наш мир по разным причинам.
As pessoas retiram-se do mundo por diferentes razões.
Вероятно, думает раз это старый фургон, в аренде, много людей там побывало, этот буклет от диска мог там оказаться по разным причинам.
Provavelmente pensa que já que a carrinha é velha, alugada, e foi usada por muitas pessoas, o livro do CD pode ter ficado ali por variadíssimas razões.
Временами это было мучительно, по разным причинам... тебя всегда стоило ждать.
Tem sido insuportável por várias razões, mas sempre valeu a pena esperar por ti.
Мы оба изгнаны... По разным причинам... Насильно или добровольно.
Fomos ambos exilados... por razões diferentes razões...
Люди по разным причинам работают.
Mesma razão que qualquer um ter um emprego...
Господа, я знаю о степени заинтересованности вашей фирмой. Я знаю, что наше предложение должно быть конкурентоспособным, но по разным причинам, я считаю, что это действительно того стоит.
Cavalheiros, sei do grau de interesse de que são alvo de outras firmas, que a participação no Série A requer uma proposta muito competitiva mas, por inúmeras razões, creio ser a decisão prudente.
Тебя и меня они боятся по разным причинам.
Têm medo de ti e de mim por razões diferentes.
Клэренс не должен был идти на новый срок по самым разным причинам.
O Clarence não se devia ter recandidatado, por vários motivos.
ты отводишь мне роль отсутствующего отца... тогда как один из родителей должен иногда отсутствовать по разным причинам ту не можешь жаловать на это.
Até como mau marido... podes estar presente de vez em quando. Não! Esper!
- Точно. Я не думал, что мы поженимся, по самым разным причинам, но она не захотела смириться с этим, и теперь я рад, что она оказалась права.
Nunca pensei que nos casaríamos, por várias razões, mas ela não o aceitou e agora fico muito feliz por dizer que ela tinha razão.
По разным причинам.
Montes de razões...
Что-то, чем я не могу поделиться по разным сложным причинам.
Uma coisa que não posso partilhar com ninguém por muitos motivos complicados.