Разговоры Çeviri Portekizce
1,682 parallel translation
Просто слушайте разговоры таможни... Вдруг скажут, где и когда будет передвижная бригада.
Apenas que me avisem quando e onde vão estar as equipas móveis.
Нет времени на разговоры, сначала избавься от часов.
Não há tempo, dá-me o teu relógio.
Я слышал разговоры о сточных водах газовых компаний. Эта вода загрязнена после использования для гидравлического удара незаконно сливается на поля и в реки, или рабочие, у которых были химические ожоги рук и лица.
Eu tinha ouvido falar sobre a poluição da água'fazendas, água contaminada responsável pela fratura de fluidos ilegal generalizada campos e rios.
И спасибо, что стерпела разговоры о моей жене.
E obrigado por aguentares toda aquela conversa da esposa.
Ну и всё же, думаю следует свести разговоры об Изабел к минимуму.
Ainda assim, vou falar o menos possível na Isobel.
Разговоры тет-а-тет всегда меня тревожат Так как обычно все сводится к тому Что мне приходится сделать что-то не особо мне понятное.
Ya, as conversas privadas assustam-me, porque normalmente levam-me a fazer algo que não compreendo.
Мне нравятся их разговоры, мне... мне нравится их косметика, уход за собой.
Gosto das conversas delas. Gosto dos produtos de beleza.
- Что? У тебя кризис среднего возраста, все эти разговоры о переезде в Л.А... Что бы с тобой не происходило, с Эддисон всё намного хуже.
A crise de meia-idade que estás a ter, toda essa conversa sobre mudares para Los Angeles, o que quer que se esteja a passar contigo, algo pior se está a passar com a Addison.
Так что любые разговоры о блядстве и наркоте запрещены.
Por isso qualquer conversa sobre putedo e droga fica à porta.
Я поняла, что ты не настроен на разговоры.
Sei que não estás para grandes conversas. - Mas não posso sair daqui...
Ладно... Нам не нужны разговоры
Bem... não temos de falar.
Разговоры ни о чем, части тела.
A conversa, as partes do corpo.
Мы оба привели к успеху команду Cietro и я ценю это, но эти разговоры о том, что ты не уходишь, ты думаешь, что для тебя так лучше?
Têm sido excelentes para a Equipa Cietro e agradeço tudo o que fizeram, mas essa conversa sobre não se reformarem, isso é mesmo o melhor para vocês?
А потом пошли разговоры про то, что я вещаю про зеленых человечков на уроках, а это неправда.
Então começou a dizer-se que estou a protelar sobre pequenos homens verdes na sala de aula, o que não estou.
Ты, наверное, поставил машину на прослушку и слушал наши разговоры все это время. Ох.
Provavelmente puseste uma escuta no carro e ouviste a nossa conversa.
Но... мы ведь можем или говорить и говорить об этом, или прекратить разговоры и просто... быть Сэмом и Эддисон... и посмотреть, куда это приведёт.
Mas podemos continuar a falar infinitamente, ou podemos parar de falar e limitarmo-nos a ser o Sam e a Addison e ver como corre.
Ты знала, что разговоры записывались, И если да, то кто делал эти записи?
Sabias que as sessões estavam a ser gravadas, e se sim, quem fazia as gravações?
Ты же знаешь, я даже не могла представить, что наши разговоры тогда записывались.
Não fazia ideia que na altura as nossas sessões eram gravadas.
Значит, все эти разговоры о том, что ты не умеешь лгать, Это лишь притворство.
Então, aquela... conversa toda sobre não saberes mentir foi só uma encenação.
Ну, думаю стоит пропустить разговоры о моей маме, так что можешь начать нам помогать.
Acho que podemos saltar isso da solidariedade entre órfãs, para poderes começar a servir o objectivo.
Это ещё что за разговоры?
- O que é que disseste?
Мои разговоры с детьми конфиденциальны.
As minhas sessões com os miúdos são confidenciais.
Просто... все эти разговоры... чистое безумие.
É só que... o caminho que as coisas estão a levar lá dentro, é uma loucura.
- Может, между нами может быть нечто большее, чем постоянные разговоры о Сэме и его девушке и твои внезапные ночные побеги из-за того, что мой ребенок пугает тебя.
Talvez possamos ser mais do que tu a falar incessantemente do Sam e da namorada e a fugires a meio da noite porque o meu bebé te assusta. - Não é isso... - Bom, mas parece...
Есть наши телефонные разговоры, доказывающие это. включая звонок, который я делаю с этого телефона.
Há registos telefónicos entre nós que o provam, incluindo a chamada que estou a fazer agora.
Я сам попросил Лоис держать её разговоры с Пятном в секрете. И она скрыла их. В том числе от меня.
Pedi à Lois para manter os telefonemas com o Borrão em segredo e ela fê-lo... mesmo de mim.
ФБР прослушивает ваши телефонные разговоры и просматривает ваши жёсткие диски.
O FBI está a analisar o seu registo telefónico e discos rígidos pessoais.
И пойдут всякие разговоры.
E vai haver muita conversa.
Нехорошие разговоры.
Conversa suja.
Три свидания без секса. Только разговоры.
Três saídas, nada de sexo.
Я вхожу в комнату и все разговоры прекращаются.
Parece que eu entro e toda a gente deixa de falar.
И потом будут все эти разговоры о пьянстве, когда они начинают с забавных историй и заканчивают, рыдая.
Depois há todas aquelas conversas sobre bebida, onde começam com histórias divertidas e terminam a chorar.
Любые разговоры о Белом Доме - выдумки.
Os rumores da presidência são ficção.
Все разговоры оставь мне, просто сиди и старайся выглядеть на 15.
Deixa a conversa comigo, sentas-te aí e faz o melhor para parecer ter 15 anos.
Теперь запомнили - спокойствие, сдержанность, разговоры оставьте мне.
Agora lembra-te... Calma, tranquila. Deixa a conversa para mim.
Два парня в машине, жующие бурритос и прослушивающие телефонные разговоры на Фарси
Dois tipos num carro a comer burritos, e a ouvir chamadas em persa.
Разговоры закончились.
Cansei-me de falar.
- Майя, у меня нет времени на разговоры.
Maya, o pai agora não tem tempo.
Уверена, вы не хотите вести при нем подобные разговоры.
Tenho a certeza que não querem falar dessa forma em frente dele.
Звонит ваш ребенок, разговоры о моей жене...
Tu sabes, a tua filha a telefonar, tu a falares da minha esposa.
Такие разговоры меня заводят.
Continua a elogiar-me. Isto pode correr bem.
Знаете, они еще предупреждают, что все разговоры записываются для контроля качества?
Eles dizem que gravam chamadas para controlo de qualidade.
Все эти разговоры об астероиде были шуткой.
Toda a história do asteróide é uma piada.
Три года назад он и Мари были членам одной и той же команды исследователей, но Мари боялась что его разговоры про НЛО поставят под сомнения достоверность их работы и она настояла на его уходе из команды.
Há três anos, eram membros da mesma equipa de pesquisa, mas ela preocupava-se que a conversa sobre OVNI fosse destruir a credibilidade, então ela retirou-o da equipa.
Так, девичьи разговоры о будущей миссис Кларк Кент.
Só uma conversa de miúdas com a futura Sra. Clark Kent.
Мне так жаль Вас расстраивать, но уже несколько лет наши разговоры ограничиваются темами, которые могут влиять лишь на наших инвесторов.
Lamento imenso desapontar, mas durante anos as nossas conversas foram limitadas a assuntos que afectam os nossos investidores.
Надоело мне разговоры разговаривать, Кларк.
Já passei a parte de falar, Clark.
- Неужели это совпадение - разговоры о войне и... внезапное появление при дворе генерала Нахеры?
É coincidência haver rumores de guerra e depois aparecer o general Nájera na Corte?
Любые мелочи выводят ее из себя даже разговоры
Fica perturbada com a coisa mais insignificante, até o falar. Por isso, vamos interná-la.
( нечеткие разговоры ) Э... извините, сэр
Desculpe, senhor.
Я имею в виду не разговоры и не шоколад.
Sem ser conversar e comer chocolate...