Разногласия Çeviri Portekizce
748 parallel translation
У нас возникли разногласия.
Estes cavalheiros estão discutindo.
У нас, конечно, бывают разногласия в делах, но что касается морали, здесь мы с тобой схожи.
Não concordamos sempre nos negócios. - Mas temos os mesmos princípios! - O que você quer dizer?
Сначала, может, у вас и будут разногласия.
Certo que terá problemas com o velho no princípio.
Нас разделяют многие годы, отец О'Мэлли... Возможно, поэтому у нас были разногласия.
Nos separam muitos anos, Padre O'Malley... e poderia ser a razão pela qual não estivemos de acordo em muitas ocasiões.
Это могло бы помочь мне... решить разногласия между нами?
Tu ajudavas-me a afastar-me de ti?
Все разногласия кончены.
As divergências foram ultrapassadas.
Я так понял, что Спок имел разногласия с отцом из-за выбора карьеры?
Parece que o Spock discordou do pai na escolha da carreira.
Какие бы разногласия вы не имели, это ваше дело.
Qualquer discussão que tenham entre vocês é problema vosso.
Боюсь, в связи с этим возникнут разногласия.
Sim. Temo que vá haver banzé por causa disso.
Эл, давай уладим разногласия. Дай ему отгул на вечер.
Não pode dispensá-lo esta noite?
И уладить все разногласия с Тоно за это время.
E resolva os seus negócios com Tono nessa altura.
Вам следует знать, что полиция установила через своих информаторов что Джордж Таннер и Тоно Тоширо уладили свои деловые разногласия прошлой ночью.
Tens de saber que a Polícia descobriu, através da sua rede de informadores, que George Tanner e Tono Toshiro tiveram uma contenda, ontem à noite.
Несмотря на наши политические разногласия, мы очень близки.
Apesar de nossas diferenças políticas, estamos muito próximos.
Наплёл мне что-то про разногласия.
Deu uma desculpa qualquer sobre diferenças artísticas.
Художественные разногласия.
Eu e os Seattle Rep temos nossas diferenças.
Если у вас с ним персональные разногласия, так разберитесь, ладно?
Se vocês têm problemas pessoais, que os resolvam, sim?
Прежде, чем мы начнём, я предлагаю двум сторонам уладить свои разногласия мирным путём.
Andes de continuar, convido as partes a resolverem as diferenças amistosamente.
В прошлом между нами были разногласия, но я уверен мы можем их разрешить.
Tivemos as nossas diferenças no passado, mas tudo se resolve.
Одна из проблем в жизни когда вы ребенок, вы решаете разногласия определенным способом.
Um dos problemas da vida... é que, na infância, temos uma certa forma de resolver discordâncias.
Не могу отрицать, что, несмотря на разногласия, я остаюсь твоим сыном.
Nem posso negar, que apesar das nossas diferenças, eu continuo a ser teu filho.
Я же сказал тебе. Есть разногласия о том как разобраться со всем этим!
Já Ihe disse que há desacordos em como fazer as coisas.
Последнее что нам нужно, это разногласия.
O desacordo é o pior.
Куп, тебе известно, что мы с Трумэном имели некоторые разногласия в прошлом.
Já sabes que o Truman e eu tivemos as nossas diferenças no passado.
Предполагаю, они разрешили свои разногласия прошлой ночью.
Presumo que terão resolvido as suas diferenças ontem á noite.
Я чувствую здесь разногласия.
Sinto alguma fricção no ar. Algo que não é Chippewa.
У нас были разногласия
Havia discussões.
Джек, как мэр этого города, у нас с тобой были разногласия, но это Лейтенат Говернор.
Jack, como Mayor desta cidade, tu e eu temos tido desavenças, mas este é o Vice-Governador.
Скажите мне, месье, у Вас были порой разногласия с вашим хозяином?
Alguma vez teve desentendimentos com o seu patrão?
Несмотря на наши разногласия, Пол мог быть таким занимательным человеком.
Apesar das nossas diferenças, o Paul era um homem muito interessante.
В общем-то, да, у нас были разногласия.
Porque detectei uma certa tensão à mesa...
У нас были разногласия в прошлом, но я не понимаю...
Discordámos no passado, mas não vejo...
Обычные разногласия.
- Uma diferença honesta de opinião.
Что, если это - больше, чем разногласия?
E se for mais do que isso?
Мои разногласия с Сиско по поводу валерианцев не являются тайной.
O meu diferendo com o Sisko por causa dos valerianos não é segredo.
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Acho que é altura de sanarmos as nossas divergências.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли решать свои разногласия мирным путём.
O seu objectivo : Prevenir outra guerra criando um local onde humanos e aliens pudessem resolver as suas diferenças.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли бы решать свои разногласия мирным путём.
O seu objectivo : Prevenir outra guerra criando um local Onde humanos e aliens pudessem resolver as suas diferenças.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли бы решать свои разногласия мирным путём.
O seu objectivo : Prevenir outra guerra criando um local onde humanos e aliens pudessem resolver as suas diferenças.
У нас бывали разногласия, но я должен отдать им должное - на мой взгляд, лучшей похвалы и придумать нельзя - они были хорошими клиентами, и всегда вовремя платили по счетам.
Tínhamos os nossos diferendos, mas vou dizer que eles, e é o maior tributo que posso fazer, eram excelentes clientes, pagavam sempre as contas do bar a horas.
Оно означает, что мы преодолеваем наши разногласия.
Significa que por fim estamos a superar conflitos passados.
У меня небольшие разногласия с нескольким офицерами СБ флота.
Tive uma pequena discórdia com uns agentes de segurança da Frota Estelar.
— Семейные разногласия.
Coisas de marido e mulher.
Не возражаете оставить свои разногласия снаружи?
Importam-se de fazer isso lá fora?
"Дорогой сэр, разногласия, существовавшие между вами и моим многоуважаемым отцом,"
"Caro senhor, " a incompatibilidade existente entre si e o meu falecido pai,
Он оскорбляет ромуланскую расу в пределах слышимости двух ромуланцев, тем самым вынуждая меня встать на их защиту и признать свою преданность им ; или позволяя мне проигнорировать замечание. В любом случае у него получается посеять между нами разногласия.
Faz uma injúria racial junto a dois romulanos, colocando-me no dilema de os defender, denunciando a minha lealdade a eles, ou de deixar a injúria passar, o que semearia a discórdia entre nós.
И хотя всё еще существует оппозиция, приверженцы отказа от компромисса и на Бэйджоре, и на Кардассии, похоже, они все-таки желают оставить свои разногласия позади.
Embora ainda haja oposição por parte de elementos da linha dura, tanto em Bajor como em Cardássia, parece que, finalmente, estão dispostos a deixar o seu longo conflito para trás.
Я понимаю, в прошлом у нас были разногласия, но я прошу тебя отбросить их и подумать о благе нашего народа.
Sei que tivemos as nossas diferenças no passado, mas peço-te que ponhas esses sentimentos de lado e penses no que é melhor para as pessoas.
У нас с Дэвидом возникли разногласия.
Eu e o David discutimos.
Возможно, у нас с ним были разногласия,.. ... но он хороший парень.
Talvez ele e eu tivéssemos as nossas discrepâncias... mas é bom moço.
У нас не осталось времени на мелкие ссоры и разногласия.
Não podemos preocupar-nos com as nossas pequenas diferenças.
Спок, я знаю у нас были разногласия.
Eu sei que tivemos as nossas divergências.