Ранения Çeviri Portekizce
604 parallel translation
голод, измождение от работы, пулевые ранения, змеиные укусы... Сайто.
Fome, trabalho a mais, feridas de balas, mordidas de serpentes Saito.
Вероятно следствие ранения.
Deve ter ocorrido quando Benes foi ferido.
Думаешь, капитан Кирк и его очаровательный офицер решат, что это мы ответственны за их ранения?
Achas que o Capitão Kirk e aquele oficial tão atraente nos acharão responsáveis pelos danos?
- Сколько прошло после ранения?
- Há quanto tempo fui ferido?
У парня, который вел спортивную машину, множественные ранения.
- A namorada está morta.
- А ранения есть?
- Sim, estou bem. - E as tuas feridas?
Как и в случае остальных убийств, причиной смерти жертвы, как установила экспертиза, стали множественные ножевые ранения.
Como nas outras vítimas de Castle Rock, a causa da morte foram ferimentos por múltiplas apunhaladas.
У нас теперь по два ранения.
Feridos duas vezes, pá.
Все, что снизит ранения от развлечений.
Tudo para diminuir os acidentes relacionados com o entretenimento.
Ворф тяжело переживает свои ранения.
Worf está passando por um momento difícil.
В соответствии с традициями, я должен отказаться жить после ранения, подобного этому.
Segundo a tradição, devo tirar-me a vida se sofrer uma lesão como a minha.
Альфред оправится от ранения.
O Alfred vai recuperar do ferimento.
Будто сижу за длинным банкетным столом, а вокруг покойники из дел, по которым я работал. Они таращатся на меня затёкшими глазницами так как у всех них было кровоизлияние от ранения в голову.
Estou sentado numa enorme mesa de banquete com todas as vítimas de homicídio que eu investiguei que me olham com uns globos oculares negros devido às hemorragias dos ferimentos na cabeça.
Нанесенные ранения привели к заражению, от которого он затем и умер.
As feridas decorrentes disso infeccionaram, o que o levou à morte.
Несмотря на ранения, солдат сбежал из госпиталя, желая выполнить свою миссию, и предупредить людей. Страдания военной поры... вытеснены самоистязанием. Это явление называется "синдром Кассандры".
Embora ferido, o jovem soldado desapareceu do hospital, talvez para continuar a avisar as pessoas, substituindo a agonia da guerra por outra auto-infligida que designamos por Complexo de Cassandra.
Впервые после ранения, я не чувствую боли.
Pela primeira vez desde que fui baleado, não tenho dores.
Направляясь ко мне он пострадал от серьезного ранения в пах, и сейчас ему в Китае назначили курс лечения акупунктурой.
Teve uma grave lesão na virilha quando vinha dar-me a gravação, e está a fazer um tratamento com acupunctura na China.
Дай доктору Баширу осмотреть твои ранения.
Deixa o Dr. Bashir ver se estás ferido.
Его ранения были слишком тяжелые.
Os ferimentos dele eram muito severos.
Мы предложили вам компенсацию за полученные ранения.
Fizemos-lhe uma oferta generosa em virtude dos seus ferimentos.
Он благополучно приземлился и был переправлен в другое место. Нас проинформировали, что он получил незначительные ранения... из-за чего некоторое время будет вынужден принимать лекарства...
Ele está a salvo e será trazido de volta... mas sofreu ferimentos leves, que vão requerer cuidados.
Белый мужчина среднего возраста, работает в корпорации, умер от огнестрельного ранения в голову.
Dra. Grey... Ele vai remover as partes cancerosas da lingua, e depois reconstruir com carne das suas pernas.
огнестрельные ранения, сердечные приступы.
levam um tiro, ataques de coração...
Незначительные повреждения — фазерные ранения груди и шеи.
Pequenos machucados... ferimentos de feiser no peito e no pescoço.
Если ты не умер после ранения, то самое страшное сепсис.
A maior desvantagem do tiro, admitindo que sobrevivemos, é a septicemia.
Да, самое болезненное место для ранения.
Sei ser um sítio doloroso onde levar um tiro...
Итак, это не ограбление, но ранения не говорят о сексуальном характере преступления.
Não foi um assalto, mas as facadas não são necessariamente sexuais.
Он умер от потери крови после ножевого ранения.
Tinha-se esvaído em sangue em consequência de um só golpe.
Так же как и шрам после ранения на войне.
Tal como a sua antiga cicatriz de guerra.
- Ножевые ранения вне очереди.
- Primeiro os esfaqueamentos.
Многое может случиться за 4 дня - ранения, инфекции...
Muita coisa pode passar em 4 dias... feridas, infecções...
Я видел огнестрельные ранения и раньше.
Já vi tiroteios antes.
Альберт Блайт так и не поправился от полученного ранения. Он умер в 1948 г.
Albert Blithe nunca recuperou dos ferimentos que sofreu na Normandia.
Но, если честно, Бак тоже уже не был прежним после ранения в Голландии.
Mas sinceramente, o Buck não era o mesmo soldado que fora, antes de ser ferido na Holanda.
— Он такой с ранения в Голландии.
- Desde que foi ferido na Holanda... Espera aí...
Он не из-за ранения такой, а из-за госпиталя.
Não foi o tiro que o afectou, foi o hospital.
Господи. Тут вообще смертельные ранения есть или нет?
Meu Deus, mas o que será que tenho de fazer para morrer?
Говорят, что Бак изменился после ранения в Голландии.
Dizem que Buck mudou depois de ter sido atingido na Holanda. Talvez...
Мы вылечим ваши ранения.
Iremos tratar seus ferimentos.
Множественные ранения от двух разных ножей на каждой жертве.
Feridas de duas facas distintas em cada uma das vítimas.
Которое покинуло Ригель, вскоре после вашего ранения.
Com a ajuda do Sr. Tucker, modifiquei os vossos sensores.
Огнестрельные ранения. Лицо не повреждено. Всё очень просто.
Tiros, tem a cara intacta, é limpinho.
У вас были какие-то ранения?
Sofreu dano físico de algum tipo?
Он служил в морской пехоте до ранения.
Esteve nos Fuzileiros antes de lesionar as costas.
Это результат медосмотра майора Эрнандеса по поводу осколочного ранения в глаз.
O relatório medico do Hernandez ´ s, por uma ferida provocada por um estilhaço de granada, no hospital de Santa Maria.
Нормально, учитьIвая все пулевьIе ранения.
Sinto-me bem, dados os ferimentos de bala.
Я снова побеседовал с шерифом Энди по поводу второго ранения за последние три дня.
Tive uma segunda conversa com o Xerife Andy por ser alvejado pela segunda vez em três dias.
- А у вас были ранения?
- Já levou algum tiro?
Мои постоянные ранения наталкивают меня на философские рассуждения.
Por me acertarem tantas vezes, alterou-se minha forma de ver a Filosofia, assim como O Evangelho abreviado do Tolstoi.
Ты оптимист, ты не думаешь о будущем, но потом, после первого ранения, ты начинаешь задумываться...
Fiquei ainda mais corajoso do que tu estás agora. - Quando estás a trocar tiros, - Atenção, todos os passageiros...
Тысячи американцев получают ранения и гибнут там чтобы выбить фанатичного врага с его позиций.
Milhares de ianques são feridos, outros milhares...