Раньше Çeviri Portekizce
25,035 parallel translation
Если бы мы успели раньше...
- Se chegássemos antes.
Так бывает. Со мной случалось и раньше.
Acontece, já aconteceu comigo.
Откуда? Ты что, слышал её раньше?
Sim.
Мой отец раньше был начальником охраны Патрика.
O meu pai era chefe de segurança do Patrick.
Твоя квартира... раньше она так не выглядела.
O teu apartamento não era assim.
Просто безумие! Мы такого раньше не видели!
Nunca vimos nada igual antes.
Тебя раньше никогда не ранили?
Nunca te magoaste antes?
Если есть дверь, Я найду ее гораздо раньше Мистера Пронзающие Пальчики.
Se há uma porta vou encontrar antes do Sr. Dedos Afiados.
То есть, я раньше никогда не покидал Сиэтл, и вот он я, плаваю на Парнасе.
Eu nunca sai de Seattle antes, e lá estava eu, a nadar no Monte Parnasso.
Раньше все слушали меня, потому что я была Злой Королевой.
Dantes, todos me ouviam porque eu era a Rainha Má.
Мы побеждали тебя раньше.
Já te derrotámos antes.
Я встречалась со Злой Королевой раньше но ни разу при этом не пыталась убеждать.
E nunca o fiz a fugir.
Эту я знаю. Её к нам приводили раньше.
Eu conheço esta, já no-la tinham trazido.
Вы помогли нам раньше, но если я вам скажу, вам будет нужно доложить об этом и мы оба знаем чем это для них кончится.
Já nos ajudou antes, mas se lhe disser, terá de reportar o caso. E ambos sabemos qual é o fim deles.
Чем ты занималась раньше?
Que tipo de sintética era antes?
Как ты жила раньше?
Como era a sua vida antes?
Раньше я бы делал подобное.
Parece algo que eu faria.
Прости, что не сказала тебе раньше. Я просто...
Desculpa por não te ter contado antes.
Я буду работать усерднее, чем когда-либо и... где-либо раньше.
Irei trabalhar nisto de forma mais árdua do que alguma vez trabalhei... em alguma coisa na minha vida...
Я думаю, лучше тебе умереть, помня, каким он был раньше.
Sugiro que morra recordando-se da forma como ele era.
Я убивала криптонцев раньше.
Já matei um kryptoniano antes.
Это почти компенсирует те невероятно неловкие моменты, что случились раньше.
Quase compensa a incrível estranheza de como as coisas ficaram há pouco.
Я об этом и раньше говорил.
Falei-te disto antes.
Вы и раньше встречались. Ты просто не помнишь.
Já o encontraste antes mas não te lembras.
— Раньше это было что-то вроде сферы услуг.
Costumava ser um serviço.
Уэйнгроу вышел на пенсию раньше времени и покинул страну. Четыре года работы в "Rustin Wade", из них два - здесь.
Temos razões para acreditar que ele nos vai entregar uma cópia das folhas amanhã.
Если вы проснетесь раньше других участников, поднимите руку и не будите остальных.
Se acordar antes dos outros, levante a mão. Não acorde os outros.
Всё, что я раньше считал нормальным, словно песок просачивается сквозь пальцы.
Coisas que pensava que sabia parecem fugir-me pelas mãos, como areia. Até desaparecerem.
Вы и раньше находили трупы.
- Eu achei-as. Já achou corpos antes.
Раньше ты понимал разницу.
Mas costumavas saber distinguir.
Она и раньше не знала, насколько это затянется.
Ela não sabia que ia demorar assim tanto tempo.
А попытаешься всучить это комиссии, я выкину тебя оттуда раньше, чем нажмёшь на кнопку.
Se levares essa treta à audiência dele, tiro-te de lá antes de carregares no play.
– Именно. Я была в подобной ситуации раньше.
Já estive numa situação como esta.
Если я заинтересован в клиенте, я прихожу минимум на полчаса раньше.
- Se eu quisesse um cliente, chegava pelo menos 30 minutos adiantado.
Нет, могла бы быть, если бы твой адвокат не направил информацию о позиции в КЦБ на 10 дней раньше, чем должен был.
Poderia ter sido, se o vosso advogado não tivesse apresentado a vossa posição à SEC dez dias antes do que era suposto.
Потому что я не поверила тому, что ты сказал раньше.
Porque não acreditei no que me contaste antes.
Оказалось, что мой адвокат подал информацию раньше, чем следовало, так что я его уволил.
O meu advogado comunicava as minhas posições antes de tempo, então despedi-o.
Я не собираюсь посвящать тебя в детали, потому что не хочу подвергать тебя риску, но у меня есть возможность вытащить Майка раньше срока, но, если я проиграю это прошение, всё пропало.
Não te vou dar pormenores. Não te vou pôr em risco. Mas tenho uma hipótese de libertar o Mike, e se perder esta moção, foi-se.
Я пошёл на сделку, чтобы выйти раньше.
Fiz um acordo para sair mais cedo.
Тогда пусть мистер Саттер откажется от любых претензий о конфликте интересов, разве что вы хотите создать прецедент, что, если ответчику не нравится прокурор, ему достаточно нанять адвоката, с которым тот конфликтовал раньше.
Então deixe o Sr. Sutter renunciar qualquer alegação de conflito. A menos que queira um precedente em que cada vez que um réu não gosta do advogado de acusação, contrata um advogado contra quem já se tenha debatido.
Не раньше, чем узнаю, как прошло в суде.
- Depois de saber como correu no tribunal.
Но ты раньше не привлекался, а жертва полностью поправилась.
Não tens antecedentes e o tipo recuperou totalmente.
Чем раньше мы остановим типа, который против нас работает, тем лучше.
Acho que não está a perceber. Quanto mais cedo o filho da mãe que fez isto parar de os ajudar, melhor será para nós.
Он инвестиционный банкир, который раньше на меня работал.
É um banqueiro que trabalhava para mim.
Харви надеялся, что ты выйдешь раньше, чем до этого дойдет дело.
O Harvey esperava que tivesses saído antes que tivesse de avançar.
Джилл должна пойти против Саттера раньше, чем до нее доберется Кейхил.
Precisamos que a Jill entregue o Sutter antes que o Cahill chegue a ela.
Если тебе нужен шанс выйти раньше, ты кое-что сделаешь.
Se queres oportunidade de sair mais cedo, vais ter de me fazer uma coisa.
Раньше со мной больше людей разговаривало.
No rio da criação.
Простите, что ушла сегодня раньше.
Eu é que peço desculpa por ter saído mais cedo hoje.
но до него я доберусь раньше.
Mas, primeiro, vou atrás dele.
Почему ты раньше не сказал нам?
Porque não nos contaste isso?