Родится Çeviri Portekizce
500 parallel translation
Я думала, у меня родится девочка.
Pensei que ia ter uma rapariga.
Этот малыш родится в общине Света.
Este bebé vai nascer numa comunidade de Luz.
- Надеюсь, у семьи тёти Беллы родится мальчик. Бабушка сказала, что это девочка.
Espero que seja um rapaz, tu não?
Мисс Скарлетт сказала, если родится девочка её назовут Вирджиния-Виктория.
A Menina Scarlett disse que se fosse menina chamava-se Eugenia Victoria.
Если родится ребёнок, возможно, и мамой буду не я.
Se tivermos um bebé, não terei a certeza de ser a mãe.
Король родится ; ему вырезают метку в виде змеи.
Cada vez que nasce um rei, é marcado com o símbolo da cobra.
Он не родится до завтра, поэтому меня отправили домой.
O bebé só sairá amanhã. Mandaram-me voltar para casa.
Может ли родится доброта из жестокости?
Finalmente, pode a bondade nascer de tanta violência?
Я последний настоящий апач, кроме того, который родится.
Sou o último apache real em todo o mundo. Exceto o pequeno.
Я просто... У меня скоро родится сын.
É só que nunca estive tão perto de ter um filho antes.
- Когда родится - да.
Depois de nascer, sim!
И когда он родится, я занесу его в документы.
E vou inscrevê-lo nos documentos quando nascer.
И хотя они подчинялись воле Цезаря, народ Иудеи всегда помнил о своем великом наследии и о словах пророков о том, что близок тот день, когда среди иудеев родится Спаситель, который принесет им избавление и полную свободу.
Mesmo obedecendo a César, o povo encheu a cidade recordando as promessas dos seus profetas de que um dia nasceria entre eles um redentor para lhes dar a salvação e a perfeita liberdade.
Я молюсь за своего сына, который родится свободным.
Rezo por um filho que nasça livre.
Когда родится ребенок, немного отдохну...
Não me parece, engravidaste novamente. Já viste como é?
Вот увидите, в следующем году у вас родится ребенок.
- A tensão está nos 80. - 80? !
Уверена, что у вас родится отличньIй сьIн.
E aposto que, em breve, terá um belo filho.
Человек не выживет, если родится раса настоящих экстрасенсов.
O Homem não poderá sobreviver se uma raça de sensitivos nascer.
Настасья Ивановна, что от меня родится?
Nastássia lvanavna, quem vou dar à luz?
Где он родится?
De onde é que ele virá?
Ребенок должен родится во вторник. Помните, вы сами мне сказали 28 июня?
Recorda-se da data de 28 de Junho?
- У горилл такое не родится.
- Um gorila não amaria aquilo.
А что, если у нас с тобой родится ребенок?
Espera. Tenho de te dizer uma coisa.
Пусть он заново родится, во имя Твое.
Permite que ele renasça e que seja repurificado em Teu nome.
Если у тебя кто-нибудь родится, я тебе сообщу.
Se eu souber alguma coisa do, teu filho eu digo-te.
И станут беспомощными, как дети, потому что слабость велика, а сила ничтожна. Когда человек родится, он слаб и гибок, когда умирает, он крепок и черств.
O mais importante é que acreditem neles próprios e se tornem indefesos como crianças, porque a fraqueza é grande, enquanto a força é fútil.
А если родится девочка, они напихают снега ей в горло и убьют ее.
e se é uma menina, se enche a boca de neve, para mata-la.
Через несколько месяцев родится новое поколение сканеров.
Existe toda uma geração de soldados Scanners... a poucos meses do nascimento.
Где-то там - Она... когда мы встретимся, в груди моей родится...
mas ELA está por aí... algures... e quando a encontrar sentirei que o meu desejo se realizou!
Но от пожара ничего не родится.
Demasiado fogo... e nada mais volta a crescer.
Если родится мальчик, наэовем Зураб, если девочка - Гулисварди.
Se nascer um varão, pôr-lhe-emos Zurab ; se for uma menina, Gulisvardi.
Когда молодой король женится и у него родится сын...
Quando o Rei casar e tiver um filho...
Вот родится чудньiй сьiн у меня,
Se a Jordan der à luz um belo rapaz irlandês,
"Когда она родится, начнем новую жизнь". Новую жизнь!
"Quando ela nascer, começaremos uma... vida nova." Vida nova!
Значит, если слышишь чириканье воробья, скоро родится ребенок?
Então, quando ouvimos um pardal cantar, sabemos que vai nascer um bebé?
У нас с Филидой скоро родится первый ребенок.
Eu e a Phillida vamos ter o nosso primeiro filho e disseram-nos... não sei como souberam...
Надеюсь, что родится сын.
Eu espero que seja um rapaz.
Когда у меня родится девочка, мне будет необходима твоя помощь. - Конечно.
Quando eu tiver esta menina, vou precisar da tua ajuda.
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Não sei como vai reagir a esta noticia, mas espero que não nos abandones quando a criança nascer.
У них родится двое мальчиков.
Dois meninos.
Я дам достаточно денег, пока не родится малыш.
Com dinheiro, até o bebé nascer.
Все эти годы ребенок шевелится во мне, но он никогда не родится.
Ha anos ele esta aqui dentro, se mexendo, sem jamais nascer.
Я всегда мечтал, что у меня родится сын. Сын бы унаследовал все мое состояние, приумножил бы его и обеспечил бы мою вдову и остальных моих детей.
E isso, é claro, porque fazia tenções de ter um filho varão, que herdaria os meus bens e os manteria intactos, providenciando assim o bem-estar da minha viúva e demais filhos.
Пока не родится ребенок, ничего.
Até a criança nascer, nada.
Родится сверхновая... будут уничтожен и флот, и станция...
Poderia desencadear uma supernova. Eliminaria toda a frota, a estação...
Не похоже, что ребёнок родится сегодня.
Bom, parece que não vai ter o bebé hoje.
Когда родится ребёнок?
Quando terá ela o bebé?
Если этот ребёнок не родится в ближайшее время, я сойду с ума.
Se não tiver este bebé em breve, vou dar em doida.
Мой ребёнок родится в полнолуние.
- O meu filho chegará na lua cheia.
Скоро родится ребёнок, а вы ещё не говорили о браке?
O bebé vai nascer e ainda não falaram em casamento?
Нам сказали, что он родится 8 апреля.
- Pormenores pessoais sórdidos.
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителям 28
родителей 76
родители знают 17
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителям 28
родителей 76
родители знают 17