Рождение Çeviri Portekizce
515 parallel translation
Нам часто предлагают выпить что-нибудь, дабы обмыть рождение малыша, и нам строго запрещено принимать подобные предложения.
Oferecem-nos muitas vezes uma bebida, para molhar a cabeça dos bébés e nós estamos absolutamente proibidas de as aceitar.
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
De hoje em diante... pode dizer-se que este é o nascimento... de uma nação de mil anos.
Рождение первого ребёнка.
A primeira vez que se tem um filho.
Рождение детей пошло вам на пользу.
Ter filhos parece combinar consigo, sabe?
- Всюду смерть, а у нас рождение.
- Parece que falamos em dar à luz.
- Я точно знаю про жизнь и смерть и про рождение.
Sei tudo sobre viver, morrer e nascer
Рождение Венеры
O nascimento... de... Vénus.
И был объявлен великий праздник... по всему королевству... Чтобы каждый, от мала до велика... мог отпраздновать рождение маленькой принцессы.
Foi então proclamado um grande feriado em todo o reino... para que todos classes alta ou baixa... prestassem homenagem à pequena Princesa.
Рождение ребенка - не за горами ".
Romance : um caso maravilhoso está no seu caminho ".
"рождение ребенка"
"um maravilhoso evento"
Зря я, конечно, её рождение снимал.
Quem me dera não ter filmado o parto dela.
Этот плач всего лишь рождение новойжизни.
Aquilo não é choro. Aquilo é apenas uma nova vida que nasce.
Это их - их образец поступка, рождение линчевания... болезнь приносящая недоношенных детей.
Carregam a marca da delinquência... o fardo do linchamento... uma doença passada aos que ainda não nasceram.
Рождение, плодовитость, суеверие.
O nascimento, a fertilidade, a superstiçäo.
Я видел его рождение.
- Presenciei o parto. - Senhor Thorn?
Богиню Хатор часто изображали в виде крылатой коровы мироздания которая дала рождение всей Вселенной.
Portanto, quando começamos? Se eu a pintar, sabe que vou fazer amor consigo?
Рождение современной науки, которая является слиянием наблюдений и теории, повисло на краю пропасти из-за их взаимного недоверия.
O nascimento da ciência moderna, o resultado da teoria e da observação, oscilou no precipício da sua mútua desconfiança.
Если мы прокрутим Орион вперед во времени, мы увидим рождение и смертельные взрывы десятков звёзд, вспыхивающих и угасающих, как ночные светлячки.
Se projectássemos Oríon rapidamente para o futuro, observaríamos os nascimentos e mortes espectaculares, de dezenas de estrelas, brilhando intensamente e apagando-se, como pirilampos na noite.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Mas talvez que outros seres muito mais avançados que nós, estejam viajando ao futuro distante e ao passado remoto, não a cerca de 40 anos atrás na Terra, mas, digamos, para presenciar a morte do Sol ou a origem do Cosmos.
Если рождение вселенной было первого января, то Млечный путь сформировался только к маю.
Se o universo começou no 1 ° de Janeiro, só por volta de Maio é que a Via Láctea foi formada.
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
O nascimento de uma criança evoca o mistério de outras origens os princípios e os fins de mundos, a infinidade e a eternidade.
Трудное рождение нашего сына и последующая малярия ужасно ослабили мою дорогую Алису.
O parto difícil do nosso filho, seguido por um surto de malária, enfraqueceu muito a minha querida Alice.
Рождение нового мира ждёт твоего удара.
O nascimento de um novo mundo espera a tua estocada.
Рождение.
Nascer.
- Это совершенно... рождение Вселенной?
Se isto está certo, indica que se trata da criação do universo.
Рождение мертвого ребенка без души.
O nascimento de uma criança sem alma.
Помнишь ли ты... своё рождение?
Até de quando nasceste?
Смерть и рождение.
Morte e nascimento.
Твое рождение - клеймо на всем роду людском.
O teu nascimento foi um erro para a humanidade.
Рождение, первая публикация и получение зеленого билета.
O nascimento, a publicação do teu primeiro artigo, e a carta verde.
Сегодня я должен был приехать к ней на день рождение.
- Devia estar lá hoje, são os anos dela.
Прошу, избавь меня от этих проповедей про второе рождение и скажи прямо :
Por favor, poupa-me essas tretas e sê sincero comigo.
Он вспомнил свое первое рождение и миллионы последующих.
Lembrou-se do seu 1º nascimento e os milhões depois desse.
Майк, хочешь прийти ко мне на день рождение завтра?
certo? Queres vir à minha festa de 18 anos amanhã?
"Рождение боли" Роман Энн Робертс
Dor de Parto UM ROMANCE DE ANNE ROBERTS
Ты считаешь, что рождение ребенка не основание для использования восклицательного знака?
Achas que uma pessoa ter um bebé, não merece um ponto de exclamação?
Дать рождение звезде.
Dar à luz a uma estrela.
Думаете, что это существо будет благодарно за свое рождение?
Achas que esta coisa te vai agradecer ter nascido?
Чьё рождение для тебя более важно : человека или богини?
Que nascimento é mais importante para ti, Eva : O de um mortal ou o de uma Deusa?
Я говорю про рождение детей
Estou a falar desta história do bebé.
Сегодня день рождение Джордаса, у нас дома вечеринка, и позвони мне в понедельник.
É o aniversário do Jordan. Liga-me na Segunda.
Только что ты говорил о том, что рождение ребенка... бессердечный поступок.
Agora mesmo, acerca de ter um filho ser um acto de crueldade.
Рождение.
Nascimento.
Рождение, выпускной, рождество, смерть.
Um aniversário, uma formatura, o Natal, uma morte.
" Я увидел своего ангела в первый раз... знаю свое предназначение, чувствую свое рождение... слышу, сначала неявно, но потом отчетливо... сладкую мелодию нашего союза...
'Vejo o meu anjo, pela primeira vez. " " Sei o que quero, sinto quem sou. " " Ouço, de começo débil, depois distintamente, "
День рождение мистера Семпсона.
Os anos do Sr. Simpson, não podia esquecer.
Ньнче мое рождение.
Mamãe!
Далее, рождение Христа, предсказанное Святым Духом.
Foi concebida no seio da sua mãe sem se submeter ao pecado original. Depois, o nascimento de Cristo, por obra do Espírito Santo.
Я вижу мучительное рождение горы.
Testemunhar a agonia do nascimento de uma montanha!
Пусть всемогущий Бог, Отец нашего Господа Иисуса Христа, который даровал тебе новое рождение через воду и Святой Дух и Святой Дух и простил все твои грехи, помажет тебя Елеем спасения во имя Иисуса Христа, нашего Господа, для вечной жизни.
- para a vida eterna. - Ámen. Ámen.
Время не имеет здесь значения вы можете вернуться и увидеть рождение.
O tempo não tem sentido aqui.