Рождество Çeviri Portekizce
3,383 parallel translation
И часть про Рождество, где вы реконструировали рождение Иисуса и когда верблюд продолжал лизать ребенка... Боже.
O segmento de Natal onde fez a encenação do nascimento de Jesus e o camelo continuava a lamber o bebé.
Ты проводила с ним Рождество.
Passa o Natal com ele.
Нет, но я надеюсь получить телевизор на Рождество.
- Não. Espero receber o recetor, no Natal.
Так я получаю подарок на Рождество и день рождения от каждого из них.
Assim, recebo um presente de Natal e de anos de cada um.
Я притворялся, что мне больно, так же, как притворялся, что мне нравятся те ужасные подарки на Рождество, что ты даришь.
Tenho andado a fingir estar magoado, assim como fingi gostar destes horríveis presentes de Natal que me deste.
Я собирался рассказать ей когда увижу её на Рождество.
Eu ia-lhe dizer quando a víssemos no Natal.
Это моё рождество.
O meu Natal.
Отцу Джеймса 80 и он один с тех пор как мать Джеймса умерла на Рождество.
O seu pai tem 80 anos e vive sozinho, já que a sua mãe morreu no Natal.
- Я пригласила ее домой на Рождество однажды...
- Levei-a a casa no Natal...
Затем, в 1990 Реддингтон уехал домой, чтобы провести Рождество с женой и дочерью.
Depois, em 1990, o Reddington vinha para casa para ver a mulher e a filha, no Natal.
Вы потеряли право рассуждать о родительских чувствах, когда бросили жену и дочь в Рождество.
Você perdeu o direito de falar sobre a paternidade quando abandonou a sua esposa e a sua filha na véspera de Natal..
Метеорологи предупреждают, что никакого снега на это Рождество не будет Где-либо в Америке. Даже на Аляске.
Meteorologistas avisam que não vai haver neve este Natal em lado nenhum na América, nem sequer no Alaska, onde os esquimós têm cem palavras para "nada".
Люди, Спрингфилд сейчас единственный город в Америке Где есть снег в это Рождество.
Pessoas, Springfield é agora a única cidade na América que tem neve este Natal.
Мы не можем позволить себе Рождество.
Não temos dinheiro para o Natal.
Мы помогаем людям отпраздновать Рождество, И мы сможем себе позволить Рождество.
Estamos a ajudar pessoas a celebrar o Natal, e nós vamos ter dinheiro para o Natal.
Это не выглядит как Рождество без огромного счета по кредитной карте в Январе.
Não sei. Não vai parecer Natal sem abrir uma grande conta do cartão de crédito em Janeiro.
Но Рождество - особенное время.
Mas o Natal é uma altura especial.
Рождество - это не то, что произошло в яслях около 2000 лет назад.
O Natal não é sobre o que se passou numa manjedoura há cerca de 2000 anos atrás.
Рождество - это Святой Дух.
O Natal é o Espírito Santo.
Все это Рождество было вытягиванием денег.
Todo este Natal tem sido à volta do dinheiro.
Рождество не должно быть праздником номер один так как оно про любовь.
O Natal não ficou como o feriado número um por ser sobre o amor.
Боже, я ненавижу Рождество.
Deus, odeio o Natal.
Я знаю, это Рождество было немного шатким даже для Симпсонов, Но, я думаю, эти подарки пробудили мысли и любовь Для восстановления баланса праджни и сансары.
Sei que este Natal tem sido um pouco turbulento, até para os Simpson, mas acho que estes presentes nascidos do pensamento e amor vão restaurar o balanço do prajna e samsara.
Мардж, брошюра обещала нам счастливое Рождество.
Marge, a brochura prometeu-nos um Natal feliz.
Нет, про Рождество.
Não, sobre o Natal.
Рождество...
Feriados religiosos, Páscoa...
Человека, оставшегося на Рождество.
O homem que ficou para o Natal.
Рождество.
É Natal.
Город Рождество, он так называется.
A aldeia chama-se Natal.
Как может город называться "Рождество"?
Como é que uma aldeia se pode chamar Natal?
Город Рождество защищен.
O Natal está protegido.
... и жители городка полюбили человека который отстаивал Рождество.
e as pessoas da aldeia ficaram a adorar o homem que ficou para o Natal.
Город под названием Рождество!
Uma aldeia chamada Natal!
О, это хорошо! Слёзы на Рождество.
Que giro, a chorar no Natal.
Мы любим, чтобы в Рождество всё было на своём месте.
'No Natal, gostamos de ver as coisas no seu lugar certo.
Потому что это Рождество.
'Porque é Natal.
Но ведь Рождество.
- Mas é Natal.
А если у нее начнутся роды на Рождество?
E se a Yvonne o tiver no dia de Natal?
Взглянув в прошлое, думаю мне следовало отправить её в Mother House с хором сестёр на Рождество.
Sabendo o que agora sei, gostava de a ter mandado para a'Casa Mãe'juntamente com o coro das Irmãs, para o Natal.
Люди смогут вернуться домой на Рождество?
- As pessoas poderão ir para casa no Natal? - Desculpe.
Мы не сможем отметить следующее Рождество там, если его снесут.
Podemos não ter lá outro Natal, se fôr demolida.
Только послушные дети получат подарки на Рождество!
Estou certo que ninguém quer uma almofada cheia de cinzas!
И сейчас Рождество.
E é Natal.
Рождество закончилось Новым Годом, а Новый год ранней весной.
'O Natal passou para Ano Novo,'e o Ano Novo para princípio de Primavera.
Рождество не застывает во времени.
'Às vezes, o Natal não é um ponto fixo.
Эта фотография... была сделана на Рождество, Фрэнк отправил меня в больницу.
Esta fotografia... foi tirada no Natal em que o Frank me mandou para o hospital.
Иногда ощущения как на Рождество.
Às vezes, parece que é Natal.
Как на рождество.
É como se fosse natal.
d Ду-ду ду-ду-ду-ду d Она знает, что я скучаю И хочу поцеловать ее d Хотя бы на Рождество d Счастливого Рождества... Ну, этот сумасшедший план Вид импульсивного поведения Который я хочу поддержать.
Bem, este esquema maluco é o tipo de comportamento impulsivo que quero encorajar em ti.
И конечно же чтобы попасть к ней в комнату тебе необходимо пройти через мою, но мы поменялись на Рождество.
Aqui era a sala de estar.
Рождество.
Natal.