С твоего разрешения Çeviri Portekizce
24 parallel translation
Я понимаю, что это маловероятно, что ты поймешь хоть что-то, из того, что я скажу, но в таком темпе я прошел уже столько, сколько мог, поэтому с твоего разрешения, сейчас я упаду.
Não me parece que compreendas uma palavra do que eu digo, mas andei o que podia a este ritmo, com a tua autorização, vou cair agora...
Я бы помогал тебе с ребенком. Я мог бы приходить когда угодно с твоего разрешения, конечно.
Eu podia tomar conta do bebé, ir lá a casa sempre que quisesse...
С твоего разрешения.
Se me permite...
- Спасибо. С твоего разрешения, позволь мне снять юбку ассистента... и надеть утягивающую задницу докторскую форму Барбары Стрейзанд в "Повелителе приливов".
Mas, se me permitem, deixem-me sair do papel de assistente... e entrar no papel de Barbra Streisand em The Prince of Tides,
С твоего разрешения
Da sua crisma.
Только с твоего разрешения.
Quero ter certeza que você entendeu isso.
Вилли, с твоего разрешения.
Willie, pode começar.
С твоего разрешения, Я уверена что я смогла бы обеспечить присутствие Джейсона.
Com a tua permissão, de certeza que consigo fazer com que o Jason vá.
С твоего разрешения?
- Com a tua permissão?
С твоего разрешения я бы хотела объяснить нашу историю своему партнеру.
Com a tua permissão, gostava de explicar a nossa história ao meu parceiro.
С твоего разрешения я тебя осмотрю.
Com a tua permissão, vou-te examinar.
Теперь, с твоего разрешения я хотел бы навести справки и найти те записи, которые тебе никогда не показывали.
Com a tua autorização, gostava de untar algumas mãos e ver os registos que nunca te mostraram.
С твоего разрешения я бы хотел эксгумировать тело твоего отца, чтобы наши судмедэксперты провели еще одну аутопсию.
Com a tua permissão gostaria de exumar o corpo do teu pai, - e fazer uma segunda autópsia.
С твоего разрешения,
- Com a tua permissão,
Только с твоего разрешения.
Só se tu deixares.
- С твоего разрешения, Мими позвонит твоему юристу и ты велишь ему готовить договор о слиянии "Свифтстрим" и "Империи".
Com a sua autorização, a Mimi vai ligar ao seu advogado e o Jago vai pedir-lhe para redigir um contrato para a fusão entre a Swiftstream e a Empire.
Я бы хотел твоего разрешения спать с Дженнифер.
Gostaria da tua permissão para dormir com a Jennifer.
Тоесть я должна спрашивать твоего разрешения, чтобы тусоваться с Леонардом? Я ничего такого не говорил.
Dizes que preciso da tua autorização para estar com o Leonard?
Я прошу твоего разрешения использовать несколько новичков для помощи с документами.
Gostava de ter a sua permissão para alistar alguns recrutas para ajudarem na pesquisa.
- Что без твоего разрешения с места не двинется.
Que não fará nada sem a sua autorização.
Я могу выписать тебе литий только с разрешения твоего психиатра.
Não posso prescrever lítio sem o consentimento do teu psiquiatra.
Когда я получу повышение и появится возможность содержать жену, я нанесу визит и попрошу твоего отца, нет потребую, разрешения с тобою видеться.
Bem, quando eu tenho a minha promoção e pode suportar uma esposa, eu vou visitar. Seu pai e pedir, não, exigir a sua permissão para visitá-lo.
С разрешения офиса твоего брата.
Aprovado pelo seu irmão.
С твоего разрешения.
Com a sua permissão.