С твоим отцом Çeviri Portekizce
820 parallel translation
Мы с твоим отцом мечтали о великой Франции, процветающей и мирной.
O vosso pai e eu sonhávamos com uma França melhor. Próspera e em paz.
- Когда я поговорю с твоим отцом?
- Quando posso falar com o teu pai?
Я не хочу неприятностей с твоим отцом.
Não quero sarilhos com o teu pai.
Мы с твоим отцом бежали из таких мест, куда валом валили люди, строили свои города, игорные дома, убивали.
Seu Pa'e eu começámos a ser corridos de um território para outro com a chegada... de demasiadas pessoas, salas de jogo, que vinham e erigiam cidades...
Надеюсь, с твоим отцом все будет хорошо.
Esperemos que o teu pai não tenha problemas.
- Как давно мы с твоим отцом партнеры?
Há quanto tempo é que o teu pai e eu somos sócios?
У меня с твоим отцом было мало тем для разговоров, но он был хорошим человеком.
O seu pai e eu nunca falámos muito, mas ele era um homem bom.
Мы вывозили их из страны, когда ты был ребёнком... вместе с твоим отцом.
Venho cá desde os anos vinte. Levávamos melaços para fora de Havana quando era um bebé. Para camiões que eram do seu pai.
- Кристина, дорогая, со мной ты можешь говорить, подумай, до того, как я встретилась с твоим отцом, я тоже однажды в Венеции провела целую ночь с с гондольером.
Cristina, querida, a mim podes-me contar. Eu também uma vez, passei uma noite em Veneza, com um gondoleiro. Que remo!
Знаешь, вчера я говорил с твоим отцом. - Правда?
Ontem conheci o teu pai.
Мы с твоим отцом выпили пива и сыграли в бильярд.
Eu e o teu pai bebemos umas cervejas e jogámos bilhar.
ћы с твоим отцом были очень близки.
O seu pai e eu éramos muito amigos.
Сэм, ужасно признавать это, но, думаю... одной из причин по которой я развелась с твоим отцом... было то, что он не верил в чудовище из шкафа.
Sam, é uma coisa terrível para admitir, mas acho que uma das razões por eu ter divorciado o teu pai foi por que ele nunca acreditou no monstro do armário.
Послушай, мне нужно идти, но сначала я хочу поговорить с твоим отцом, ОК?
Olha, eu tenho que ir agora, mas quero falar com o teu pai primeiro, ok?
Мы должны поговорить с твоим отцом Пришли сказать привет этому ублюдку.
Vai embora e cumprimenta o teu bastardo!
Они с твоим отцом дружили.
É amigo do teu pai.
Мы, с твоим отцом подружились в военном лагере.
O teu pai e eu ficámos amigos na recruta.
Что случилось с твоим отцом?
Que aconteceu ao seu pai?
Мы с твоим отцом давние друзья, ты вырос на моих глазах,
O teu pai e eu somos amigos desde sempre. Vi-te crescer e vi-os afastarem-se um do outro.
Но что случится с твоим отцом, если он потеряеттебя навсегда?
Como se vai sentir o teu pai se nunca mais te vir?
Да я просто пытаюсь встретиться с твоим отцом!
Estou a tentar falar com o teu pai.
Утром я говорить с твоим отцом.
Falei com o teu pai esta manhã.
Ты это знаешь. С твоим отцом... моим братом, мы были полными противоположностями.
O teu pai e eu sempre fomos o oposto um do outro.
Вместе с твоим отцом и Почтальоном Фернхемом.
Estava lá com o teu pai e o Carteiro Farnham.
После встречи с твоим отцом, я решила добавить тебе 5 очков.
Após conhecer seu pai, decidi lhe dar mais cinco pontos.
Я в психиатрической больнице вместе с твоим отцом.
É verdade. Estou com o teu pai, numa instituição para doentes mentais. E o Elvis está contigo?
- Мы с твоим отцом как раз об этом говорили.
O que o teu pai e eu estávamos a dizer.
- Лучше пусть мой отец поговорит с твоим отцом.
Melhor, o meu pai falará com o teu.
- Или мой отец поговорит с твоим отцом.
Ou o meu falará com o teu.
Я уже ищу единения с твоим отцом.
Estou ansiosa por ir ter com o teu pai.
- Лучше, чем твоя мать с твоим отцом.
Aparentemente, melhor do que a tua mãe conhecia o teu pai.
Я точно знала, что с твоим отцом мне будет приятно заниматься сексом, так вы теперь выражаетесь.
Sabia que eu e o teu pai iríamos passar um bom tempo na cama. Como vocês dizem.
Как твоей маме стало скучно с твоим отцом.
Assim como a tua mãe se fartou.
Мы с твоим отцом должны через это пройти.
Isto é algo que eu e o teu pai temos de fazer.
Мы сегодня идем обедать с твоим отцом.
Esta noite, vamos jantar fora com o teu pai.
Надеюсь,.. ... тебе не придётся пережить такое,.. ... но когда двое людей, как мы с твоим отцом,..
Se Deus quiser, nunca terás de passar pelo mesmo, mas quando dois homens estão na situação em que nos vimos, e por tanto tempo, tomam certas responsabilidades um pelo outro.
- Мне надо поговорить с твоим отцом!
- Sim? - Preciso de falar com o teu pai!
Завтра вечером, ужин с твоим отцом?
Amanhã à noite? O jantar com o teu pai.
Хочу встретиться с твоим отцом, чтобы показать вот это.
Vou encontrar-me, esta tarde, com o teu pai... para lhe mostrar isto.
Xорошо, поговорим с твоим отцом.
Muito bem. Vamos falar com o teu pai.
Понимаешь, мы с твоим отцом... были очень разными.... - Тем не менее я любил его.
Ouve eu sei que o teu pai e eu tínhamos a nossas diferenças mas não significa que não gostasse dele.
Мы с твоим отцом пели эту песню, когда ты еще был мальчишкой.
O teu pai e eu costumávamos cantar essa canção quando eras um rapazinho.
Человек, стоящий рядом с твоим отцом, - один из тех преступников, чотя и не самый известный.
O homem ao lado do teu pai é um desses criminosos, apesar de não ser o mais famoso.
Как он мог оказаться на фотографии рядом с твоим отцом?
O que estaria ele a fazer numa fotografia com o teu pai?
Мы уже давно с твоим отцом не бегаем трусцой
Não. Há muito tempo que o teu pai e eu não corríamos juntos.
С твоим то отцом все в порядке, и для тебя это только повод пошутить!
Tem o seu pai. Para si isto é uma brincadeira.
И с нового твоего столпа ты сможешь продолжать воодушевлять братьев наших твоим покаянием, следовать путём, указанным нам святым отцом нашим, Симеоном Столпником.
Assim poderás, dessa nova coluna, continuar a despertar o fervor dos nossos irmãos, com a tua penitência, seguindo o caminho indicado pelo nosso pai, Simão Estilita.
А что случилось с твоим отцом?
Que aconteceu ao seu pai?
Я летал с твоим отцом.
Voei com o seu pai.
Я был там с твоим отцом и Почтальоном Фархемом.
Topper! Topper, estás-me a ouvir?
Он повстречался с парнем по имени Ллойд, который приехал с твоим отцом.
Procuravam-te no Salão das Convenções.