С твоей Çeviri Portekizce
6,741 parallel translation
настало время для тебя познакомится с твоей настоящей семьёй привет
Está na hora de conheceres a tua verdadeira família. Olá?
Мы с твоей мамой все уладили.
Eu e a tua mãe resolvemos isto.
Вспомни, что случилось с твоей последней зверушкой.
Lembra-te o que se passou com o teu último bichinho.
С твоей семье все в порядке?
- Tudo bem com a tua família?
Я тут с пользой провожу время с твоей сестрой.
Estou a passar um tempo com a tua irmã.
Итак, Бонстер, я связал жизнь Елены с твоей.
Bonstro, eu liguei a vida da Elena à tua.
Проблема в том, что не все считаются с твоей инициативой.
O problema é, nem todos... Respeitam a tua iniciativa.
Это было с твоей семьёй?
Foi com a sua família?
Что ж, это великодушно с твоей стороны... но нам нужен кто-то, у кого инфекция резко выраженная.
Bem, é muito generoso da tua parte... Mas é necessário ter um sujeito... No qual a infecção está activa.
Хаким спал с твоей невестой.
O Hakeem dormiu com a tua noiva!
Только она в силах справиться с твоей капризной задницей.
Só ela sabe lidar com o teu temperamento.
- Как дела с твоей песней, Джамал?
- Como está o tema, Jamal?
И я стараюсь сделать все, что в моих силах чтобы исправить свою ошибку с твоей мамой.
E estou a tentar fazer tudo o que posso para corrigir esse erro com a tua mãe.
Ты заставляешь меня желать сделать то же самое с твоей головой.
Faz-me querer saber como entrar na sua.
Это очень мило с твоей стороны.
Isso é muito doce da tua parte.
Когда мы приедем домой, то спланируем, что мы сделаем с твоей комнатой.
Quando chegarmos a casa podemos começar a planear
Радиоактивного минерала с твоей планеты.
Um mineral radioactivo do teu planeta de origem.
Как высокомерно с твоей стороны думать, что кто-либо из нас значим.
Ou pior, alguém irrelevante. Arrogância tua pensar que não somos nada além de uma coisa irrelevante.
Аманда и Нолан сдирали кожу с твоей спины. - Чтобы спасти жизнь.
A Amanda e o Nolan tiraram a tua pele das tuas costas.
Я могу помочь... С твоей проблемой.
Posso ajudá-lo com o seu problema.
Грустить о том, что случилось с твоей мамой это нормально.
Não faz mal ficares triste com o que aconteceu a tua mãe.
И что станется с твоей семьей?
O que vai ser da sua família?
Нашла их в коробке с твоей формой.
Encontrei estas na caixa com o teu uniforme.
Эй, мне нужно поговорить с твоей бабушкой.
Tenho de falar com a tua avó.
Дантист, которого я свела с твоей мамой, попал в лечебницу Бетти Форд.
O dentista que arranjei para a tua mãe acabou de se internar em Betty Ford.
Как мило с твоей стороны похвалить план Эдит.
Foi muito simpático da sua parte elogiar o plano da Edith.
В идеале - с твоей помощью.
De preferência com a tua ajuda.
Я просто пришел поздороваться с твоей женой.
- Só vim dizer olá à tua mulher.
Дашь им понять, что все началось с тебя, с твоей идеи.
Deixa-os ver que tudo começou contigo, com a tua visão.
Но скоро, с твоей или без твоей помощи.
Mas em breve, com ou sem a tua ajuda.
С твоей помощью.
Com a tua ajuda.
Дай мне поговорить с твоей мамой.
Deixa-me conversar com ela.
Тогда, почему он не живёт с твоей семьёй?
Então, porque não viveu com a tua família este tempo todo?
Она сказала, что мне нужно будет пройти кое-какое лечение, но но я могу остаться с твоей мамой на все время.
Disse que demoraria algum tempo, até o meu PFE ser processado, mas que, entretanto, podia ficar contigo e com a tua mãe.
С тех пор, когда вчера, я увидела тебя я старалась всем сердцем восстановиться с той женщиной, которая была твоей мамой, вспомнить, что чувствовала, когда оплакивала вас с братом, после того, как ваш отец меня выгнал.
Desde que te pus os olhos ontem, tenho tentado, do fundo do coração, reconetar-me com a mulher que foi vossa mãe, lembrar-me do que foi perder-te a ti e ao teu irmão, depois de ter sido banida pelo teu pai.
Я пришёл, только чтобы сказать это, из-за твоей трусости, ты теперь никогда не познакомишься с прекрасной, классной девочкой.
Só... vim aqui para dizer que por ser tão covarde em aparecer, nunca terá a oportunidade de conhecer a menina mais doce e genial de todas.
Радуйся, что я не звякнул рассказать Вернону о твоей недавней прогулке с Энджи.
Ainda bem que não contei ao Vernon sobre o teu passeio com a Angie.
Но если честно, что я делаю и с кем встречаюсь, - не твоё дело.
Mas o que faço e quem eu vejo, sinceramente, não é da tua conta.
Ты с готовность прощаешь человека, предавшего твое сердце.
Perdoas muito facilmente um homem que te traiu o coração.
Ты понимаешь, что благодаря твоей помощи Конде с побегом, Елизавета может занять твердую позицию во Франции?
Tens noção de que, ajudando o Condé a escapar, a Isabel pode ter um ponto de apoio na França?
Мы бы с радостью воспользовались твоей помощью.
A sua ajuda era-nos útil.
То, что она сотворила с моим сыном... и твоей дочерью... когда будешь её убивать, делай это неспеша.
O que ela fez ao meu filho... E ao teu... Quando a matares...
Мам, не твое дело с кем я сплю. Удачи.
Mãe, não é da tua conta com quem me envolvo.
Дети с ума сходят от твоей музыки.
Os miúdos adoram a sua música.
Джейк, он высокопрофессиональный детектив. Его не впечатлить твоей хореографией с очками.
Ele é um detetive condecorado, a tua coreografia não o impressionará.
И я знаю, что у тебя есть полное право двигаться дальше, и я уважаю твоё личное пространство, но мне только... Мне нужно поговорить с Томми.
Sei que tens todo o direito de avançar e respeito os teus limites, mas tenho de falar com o Tommy.
Я был рядом с домом и раздавал листовки с фотографией твоей матери.
Estava à porta de tua casa a distribuir panfletos com a fotografia da tua mãe neles.
Скажи мне вот что - если бы Леди Лола была твоей женой и ты бы подловил ее с идентичной встречей с Лордом Нарциссом, как бы ты себя чувствовал?
Diz-me isto... Se a D. Lola fosse a tua esposa, e tu a espiasses num encontro idêntico com o D. Narcisse, como é que te sentirias?
- Я смыла наркоту в унитаз с остатками твоей гребаной жизни.
Pela sanita abaixo, com o resto da tua vida.
Диада поможет Клэр и спасет город, особенно с армией Нью-Делфи на твоей стороне.
Um díade pode ajudar a Claire a salvar a cidade, especialmente com o exército de New Delphi e comigo ao seu lado.
Ты не можешь этого делать, пока она здесь, она в завязке. Мне придется жить с тобой и твоей матерью и я не разу не смогу затянуться? Правда?
Não podes fumar com ela aqui, ela está em recuperação.