Сердце Çeviri Portekizce
13,689 parallel translation
Ты хочешь сказать мне, для чего нужно моё сердце?
Ai sim? Vais dizer-me o que os teus sabujos de olhos vagos querem do meu coração?
Ая, заберешь её сердце, тем самым начнёшь войну
Se lhe tirares o coração, desencadeias uma guerra.
Найди решение к полуночи, или я вырву твое сердце прямо перед тем, как я вернусь и вырву ее.
Traz-me uma solução até à meia-noite. Senão, arranco-te o coração, antes mesmo de voltar cá e arrancar o dela.
Нам нужно откопать его сердце
Temos de desenterrá-lo.
Сердце мертвого оборотня?
O coração de um lobisomem morto?
Его сердце стало одним целым с её.
O coração dele foi unificado ao dela.
И то, кем ты стал, разбило бы ей сердце.
Ela ficaria destroçada - ao ver-te assim.
И если бы это было сердце нашей дочери ты бы еще защищала его?
- Continuarias a defendê-lo?
Я чувствую как ее сердце бьется в моем кулаке.
Consigo sentir o coração dela a pulsar-me na mão.
Но если он хочет спасти моего брата в надежде заполучить мое сердце, то почему бы мне ему этого не позволить?
Mas se ele quer salvar o meu irmão como forma de conquistar-me, porque não?
Провести вечность без меня... будет раной, которую не выдержит твое хрупкое сердце.
Passar uma eternidade sem mim? Seria uma maldição que o teu pobre coração não ia aguentar.
Я собираюсь вонзить это в своё сердце, умереть и переродиться.
Vou espetar isto no meu coração, morrer e renascer.
Сердце Мириам.
O coração da Miriam.
- У Зака тёмное сердце, не считаете?
O Zack tem um coração sombrio, não acha?
У нее давно было больное сердце.
Ela já tinha problemas de coração há muitos anos.
Он был одержим мыслью, что сможет вновь покорить сердце Джослин.
Ficou obcecado em recuperar o amor da Jocelyn.
Мы разбили ему сердце.
Despedaçámos-lhe o coração.
Мой мозг, словно говорит мне : делай одно, а сердце - другое.
O meu cérebro diz-me para fazer uma coisa e o meu coração outra e...
Если бы я слушал свое сердце... Я бы никогда не смог выполнять свою работу.
Se eu pensasse com o coração não conseguiria fazer o meu trabalho.
Но я осознал, что... Я должен слушать свое сердце.
Mas apercebi-me de que tenho de seguir o coração.
Мое сердце не бьется!
Não tenho batimento cardíaco! Estou morto.
Я могла проткнуть твое сердце или могла... похоронить тебя, и ты бы вернулся обратно.
Ou te espetava uma estaca no peito ou enterrava-te e podias voltar.
Возможно, то, что я сделала, было неправильно и эгоистично, но... мое сердце разрывалось.
Talvez o que eu fiz tenha sido errado e egoísta, mas o meu coração estava partido.
√ осподь знает, что твоЄ сердце привело теб € к этому.
Seguiste o coração.
Единственный способ... избавить сердце от этого чувства... исправить ошибки и продолжать дальше... пока не достигнешь вознаграждения.
A única forma de livrares o teu coração disso é corrigires os teus erros e continuares até retificares a situação.
Ну знаешь, на одну минуту линия замерла, затем бум. Его сердце опять начинает биться.
Num instante, não há batimento cardíaco e, depois... o coração arranca de novo.
- Сердце.
- O coração dele.
Ты - сердце этого места.
Tu és o coração disto.
Неортодоксальная операция на открытом сердце...
Uma operação ao coração estranha...
Моя старушка, она не просто разбивала мое сердце. Она...
A minha mulher não se limitou a partir-me o coração.
Трагедия или разбитое сердце... этим всегда кончается, если мужчина не Картер.
Trágedia ou coração partido, é sempre assim que termina se o homem não for o Carter.
В некотором смысле, разбитое сердце - то, что доктор прописал.
De um certo modo, um coração partido foi o que o médico receitou. - Foi?
Сердце под прицелом.
Um coração numa mira.
Мое сердце словно... разорвалось на маленькие кусочки.
Meu coração apenas... Partiu-se logo ali.
Но теперь я знаю, глубоко в моем сердце, у Бога есть план для меня.
Mas agora sei, no fundo do meu coração, que Deus tem um plano para mim.
"Коразон" - сердце по-испански. Может означать и симпатию.
Pode ser um termo carinhoso.
И люди любят её не за то, как она выглядит, а за то, что у неё в сердце.
E as pessoas não a adoram... pelo seu aspecto exterior.
Почему ты разбила сердце моего сына?
Porque razão partiste o coração ao meu filho?
Это создаёт дыру в твоём сердце.
Isso deixa um vazio no nosso coração.
Им ты сердце не разобьешь.
Não vais partir-lhes o coração como partiste o meu.
- Поменьше, сердце остановится.
Deita o resto fora. Ainda lhe paras o coração. - O quê?
А У меня сердце выпрыгивает ИЗ груди.
E tenho o coração a querer saltar-me do peito.
Твоё сердце чисто!
O teu coração é puro!
Но твоё сердце не должно быть таким жестоким, как моё.
Eu sei disso. Mas o teu coração não tem de ser mau como o meu, querido.
Сердце бьется так, словно вот-вот взорвется.
O coração aos saltos... como se fosse explodir.
Потому что в течение 12 лет я пытался любым способом, любым неверным и ошибочным способом, завоевать твое сердце, и понял лишь в эти последние очень мрачные недели, что ты хотела чего-то другого.
Porque... durante 12 anos, eu tentei de todas as formas, erradas e inimagináveis, conquistar o teu coração para perceber, que nestas últimas semanas negras, que querias algo mais.
Им нужно моё сердце.
Precisam do meu coração.
Кто станет красть его сердце?
Quem roubaria o coração dele?
Теперь, это займет какое - то время, но мне нужно сконцентрироваться это в её сердце, мы можем его извлечь.
Vai levar um bocado de tempo.
♪ Сердце под ♪ Зачем?
Porquê?
Саймон должен превратится в вампира сегодня ночью, или его нужно заколоть в сердце.
O Simon tem de ser transformado em vampiro esta noite ou ter uma estaca no coração.